Bible Commentaries
Isaías 38

Comentario de ClarkeComentario Clarke

Versículo 1

CAP�TULO XXXVIII

Relato de la peligrosa enfermedad de Ezequ�as y su cura�

milagrosa, 1-9.

Tierno y hermoso canto de acci�n de gracias, en el que este�

piadoso rey exhal� los sentimientos de un coraz�n agradecido

cuando su vida fue, por as� decirlo, restaurada. Esta oda puede�

adaptarse a otros casos, y siempre ser� provechosa y agradable para

los que no est�n vac�os de sentimiento y piedad, 10-22.

NOTAS SOBRE EL CAP. XXXVII

Vers�culo Isa�as 38:1 . En aquellos d�as.�Se ruega al lector que consulte las notas sobre 2 Reyes 20:1 . en referencia a las partes principales de este cap�tulo.

Versículo 2

Vers�culo Isa�as 38:2 . Entonces Ezequ�as volvi� su rostro hacia la pared.�El mobiliario de un div�n o c�mara oriental, ya sea para recibir compa��a o para uso privado, consiste principalmente en alfombras extendidas en el suelo en el centro; y en sof�s o divanes colocados en uno o m�s lados de la habitaci�n, en una parte elevada algo por encima del suelo. En ellos descansan durante el d�a y duermen por la noche. Hay que observar que la esquina de la habitaci�n es el lugar de honor. El Dr. Pococke, cuando le presentaron al jeque de Furshout, lo encontr� sentado en la esquina de su habitaci�n. Describe a otro jeque �rabe "como sentado en la esquina de una gran tienda verde, montada en medio de un campamento de �rabes; y al Bey de Girge como colocado en un sof� en una esquina a la derecha al entrar en la habitaci�n". - Harmer's Observ. ii. p. 60. Lady Mary Montague, dando cuenta de una visita que hizo a la se�ora de Kahya en Adrian�polis, dice: "Orden� que me dieran cojines; y tuvo cuidado de colocarme en la esquina, que es el lugar de honor." - Carta xxxiii. La raz�n de esto parece ser que la persona as� colocada se distingue, y en cierto modo se separa, del resto de la compa��a, y como si estuviera protegida por la pared a cada lado. Hemos de suponer que el lecho de Ezequ�as estaba colocado en la misma situaci�n, en la cual, volvi�ndose a cada lado, deb�a volver la cara hacia la pared, con lo cual se apartaba de los que le asist�an en su departamento para dirigir su oraci�n privada a Dios.

Isa�as 38:3 . Y dijo: Te ruego, oh Jehov�, que recuerdes ahora que he procurado andar delante de ti con verdad y con coraz�n perfecto, y que he hecho lo que es bueno a tus ojos. Y llor� Ezequ�as, y lament�se gravemente. - L.

Isa�as 38:4 . Y [antes que Isa�as saliese al atrio central] vino a �l palabra de Jehov�, diciendo: Ve [vuelve] y di a Ezequ�as: As� ha dicho Jehov�, Dios de David tu padre: He o�do tu s�plica; he visto tus l�grimas. He aqu� [yo te sanar�; y al tercer d�a subir�s a la casa de JEHOV�.

Isa�as 38:5 . Y] a�adir� a tus d�as quince a�os. Y te librar� a ti y a esta ciudad de mano del rey de Asiria; y proteger� esta ciudad. Y [Ezequ�as dijo: �Por qu� se�al sabr� que subir� a la casa de JEHOV�?

Isa�as 38:7 . E Isa�as dijo:] Esta ser� para ti la se�al de parte de JEHOV�, que JEHOV� todav�a cumpla esta palabra que ha hablado.

Las palabras de la traducci�n incluidas dentro de crotchets provienen del lugar paralelo, 2 Reyes 20:4 , para que la narraci�n sea m�s perfecta. Tambi�n me he tomado la libertad, con Houbigant , de traer adelante los dos �ltimos versos de este cap�tulo, e insertarlos en sus lugares apropiados de la narraci�n con la misma marca.�La nota de Kimchi sobre estos dos versos es la siguiente: "Este verso y el siguiente no pertenecen a la escritura de Ezequ�as; y no veo raz�n por la cual est�n escritos aqu� despu�s de la escritura; porque su lugar correcto est� arriba, despu�s de "Y proteger� esta ciudad" , Isa�as 38:6 Y as� est�n en el libro de Reyes ", 2 Reyes 20:7 " .�La narraci�n de este cap�tulo parece ser en algunas partes un compendio de la de 2 Reyes 20:1 . El compendiador, habiendo terminado su extracto aqu� con el und�cimo vers�culo, parece haber observado que los vers�culos s�ptimo y octavo de 2 Reyes 20:7 faltaban para completar la narraci�n: por lo tanto, los a�adi� al final del cap�tulo, despu�s de haber insertado la canci�n de Ezequ�as, probablemente con marcas para su inserci�n en sus lugares apropiados; estas marcas fueron posteriormente descuidadas por los transcriptores. O un transcriptor pudo omitirlas por error, y a�adirlas al final del cap�tulo con tales marcas. Muchas transposiciones se explican, con gran probabilidad, de la misma manera.

Versículo 6

Vers�culo Isa�as 38:6 . Defender� esta ciudad. �La otra copia, 2 Reyes 20:6 , agrega: "por amor a m� mismo, y por amor a David mi siervo"; y la oraci�n parece algo abrupta sin ella.

Versículo 8

Vers�culo Isa�as 38:8 . Que se pone - "Por el cual el sol se pone".�Para ???? bashshemesh , la Septuaginta, Siriaca y Caldea dicen ????, hashshemesh . - Houbigant . En la historia de este milagro en el libro de los Reyes, ( 2 Reyes 20:9 ), no se hace menci�n alguna del sol, sino s�lo del retroceso de la sombra: lo cual podr�a ser efectuado por una refracci�n sobrenatural. El primer ? ?????, el sol , en este vers�culo se omite en la Septuaginta , MS. Pajom.

Versículo 9

Vers�culo Isa�as 38:9 . La escritura de Ezequ�as.�Aqu� el libro de los Reyes nos abandona, el c�ntico de Ezequ�as no se inserta en �l. Otra copia de este pasaje muy oscuro (oscuro no solo por el estilo po�tico conciso, sino porque probablemente es muy incorrecto) hubiera sido de gran utilidad. El MSS. y las Versiones antiguas, especialmente la �ltima, nos ayudar�n a superar algunas de las muchas dificultades que encontramos en �l.

Versículo 11

Vers�culo Isa�as 38:11 . El Se�or - "JEHOV�".�?? Yah , ?? parece ser ???? Yehovah, en MS. Bodl., y as� estaba escrito al principio en otro. As� el sir�aco. V�ase Houbigant. Creo que ???? Yehovah era la lectura original. Isa�as 12:2 .

Versículo 12

Vers�culo Isa�as 38:12 . Mi edad - se quita de m� como la tienda de un pastor.�??? roi se pone por ??? roeh , dicen los rabinos ( Sal. ben Melec en el lugar;) pero mucho m�s probablemente se escribe imperfectamente por ???? roim, pastores . Isa�as 5:1 .�Ser� trasladado de este estado a otro, como un pastor traslada su tienda de un lugar a otro por causa de su reba�o. �No es esto una fuerte insinuaci�n de su creencia en un estado futuro?

He cortado como un tejedor mi vida - "Mi vida ha sido cortada como por un tejedor"�????? kippadti . Este verbo se traduce pasivamente, y en tercera persona, por el sir�aco, el caldeo y la vulgata .

Versículo 13

Vers�culo Isa�as 38:13 .�La �ltima l�nea del vers�culo anterior ???? ?? ???? ??????? migom ad layelah tashlimeni, "En el transcurso del d�a acabar�s mi telara�a; " o, como dice la versi�n com�n, "Desde el d�a hasta la noche acabar�s conmigo", no se repite al final de este vers�culo en la versi�n sir�aca; y un MS. lo omite. Parece haber sido insertado por segunda vez en el texto hebreo por error.

Cont� hasta la ma�ana. - "Rug� hasta la ma�ana como el le�n". Para ????? shivvithi, el caldeo tiene ????? nihameith: ley� ????? shaagti, el t�rmino propio para el rugido de un le�n aplicado a menudo al profundo gemido de los hombres en la enfermedad. V�anse�Salmo 22:1 ; Salmo 32:3 ; Salmo 38:9 ; Job 3:24 . Los masoretas dividen la oraci�n, como yo lo he hecho; tomando ???? caari, como un le�n , en el primer miembro; y as� tambi�n la Septuaginta .

Versículo 14

Vers�culo Isa�as 38:14 . Como una golondrina - "Como la golondrina"] ???? kesis ; as� que lea dos MSS., Theodot ., y Hieron .

Mis ojos fallan.�Para ??? dallu, la Septuaginta dice ??? calu , ????????. Compare�Salmo 69:4 ; Salmo 119:82 ; Salmo 119:123 ; Lamentaciones 2:11 ; Lamentaciones 4:17 , en hebreo y en la Septuaginta .

O SE�OR - "Oh Se�or".�Para ???? Jehov� , treinta MSS. y ocho ediciones dicen ???? Adonai .

Emprende por m� - "Contiende por m�".�???? ashekah , con ? shin, Jarchi : este sentido de la palabra est� establecido enG�nesis 26:20 : "Llam� el nombre del pozo ??? esek , porque con �l:" ?????? hithasseku , equivalente a ????? yaribu , al comienzo del verso.

Versículo 15

Vers�culo Isa�as 38:15 . Pasar� dulcemente todos mis a�os en la amargura de mi alma - "Durante el resto de mis a�os reflexionar� sobre esta amargura de mi alma".�???? eddaddeh; recogitabo , Vulg., reputabo , Hieron. en loc.

Versículo 16

Vers�culo Isa�as 38:16 . Por estas cosas, los hombres viven , "Por esta causa se declarar�". ???? ????? ??? ???????? ???, ??? ????????? ??? ??? ?????, Sept. Leen en sus copias ???? ???? ?? ????? ???? no muy diferente del texto actual, del que var�an todas las Versiones antiguas. Omiten por completo dos palabras, ???? ??? ulecol bahen; en cuanto a las cuales hay alguna variaci�n en los MSS. Un MS. dice ???? ubechol, y en todos; otros dos ??? vechol, en todos, y diez MSS. dice ??? bahem, en ellos, en g�nero masculino.

Tomando esto como en la versi�n com�n, podemos observar que no es un caso infrecuente que las aflicciones, y especialmente las que tienden a una muerte r�pida, se conviertan en el medio, no s�lo de salvar el alma, sino tambi�n de alargar la vida.

Hazme vivir - "Prolongaste mi vida". Un MSS. y el Talmud babil�nico dicen ?????? vetachayeni, y as� las antiguas Versiones. Debe estar necesariamente en segunda persona.

Versículo 17

Vers�culo Isa�as 38:17 . Por la paz tuve gran amargura - "Mi angustia se cambia en alivio".�?? ?? ?? mar li mar , "mutata mthi est amaritudo". Paronomasia; una figura que el profeta admite con frecuencia. No siempre lo noto, porque nunca se puede conservar en la traducci�n, y el sentido rara vez depende de �l. Pero aqu� aclara perfectamente la gran oscuridad del pasaje. Ver Lowth en el lugar.

Has rescatado.�???? jashachta , con ? caf , en lugar de ? koph ; as� est� en la Septuaginta y la Vulgata; Houbigant . V�ase Chappelow sobre� Job 33:18 .

De la perdici�n.�???? ??? mishshachath beli , ??? ?? ????????, Sept. ut non periret , "para que no perezca". Vulgo . Quiz�s invirtiendo el orden de las palabras. V�ase Houbigant .

Has enamorado de mi alma ] ???? chashakta , "has abrazado amorosamente" o besado "mi alma para sacarla del pozo de corrupci�n".

Versículo 19

Vers�culo Isa�as 38:19 . Tu verdad.�?? ???? el amittecha . Un�MS�omite ?? el ; y en lugar de ?? el , un antiguo MS. y una edici�n dec�a ?? eth . El mismo error que en Salmo 2:7 .

Versículo 21

Vers�culo Isa�as 38:21 . Que tomen una masa de higos.�Dios, al efectuar esta curaci�n milagrosa, se complaci� en ordenar el uso de medios no impropios para ese fin. "Folia, et, quae non maturuere, fici, strumis illinuntur omnibusque quae emollienda sunt discutiendave". - PLIN. Nat. Hist . XXIII. 7.�"Ad discutienda ea, quae in corporis parte aliqua coierunt, maxime possunt-ficus arida", c. - CELSUS, v. 11. V�ase la nota sobre 2 Reyes 20:7 . Philemon Holland traduce el pasaje como un m�dico : - "La leche o jugo blanco que produce la higuera es de la misma naturaleza que la vinagreta: y por lo tanto cuajar� la leche tanto como el cuajo, o cuajada.�La estaci�n adecuada para recolectar esta sustancia lechosa es antes de que los higos est�n maduros en el �rbol y luego debe secarse a la sombra: as� preparado, es bueno para romper impostumes y mantener abierta la �lcera ".

Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 38". "El Comentario de Adam Clarke". https://beta.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-38.html. 1832.