Lectionary Calendar
Saturday, September 28th, 2024
the Week of Proper 20 / Ordinary 25
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Bible Commentaries
Job 30

Notas de Barnes sobre toda la BibliaNotas de Barnes

Buscar…
Enter query below:

Versículo 1

Pero ahora los que son m�s j�venes que yo - Margen, "de menos d�as". No es probable que Job aqu� se refiera a sus tres amigos. No es posible determinar su edad con precisi�n, pero en Job 15:1, afirman que hab�a con ellos hombres viejos y muy viejos, mucho m�s viejos que el padre de Job. Aunque ese lugar posiblemente no se refiera a s� mismos sino a aquellos que ten�an las mismas opiniones con ellos, ninguno de los que participaron en la discusi�n, excepto Ehhu Job 32:6, est�n representados como hombres j�venes. Eran los contempor�neos de Job; hombres que est�n clasificados como sus amigos; y hombres que demostraron que hab�an tenido oportunidades para una observaci�n larga y cuidadosa. La referencia aqu�, por lo tanto, es el hecho de que, si bien, en los d�as de su prosperidad, incluso los ancianos y los honorables se levantaron para hacerle reverencia, ahora era objeto de desprecio incluso por parte de los j�venes y los in�tiles. Los orientales sentir�an esto. Una de las principales virtudes con ellos era mostrar respeto a los ancianos, y sus sensibilidades eran especialmente entusiastas con respecto a cualquier indignidad mostrada por los j�venes.

Cuyos padres habr�a despreciado - Qui�nes son los hijos de la comunidad m�s baja y m�s degradada. �Cu�n profunda es la calamidad de ser tan ca�do como para ser objeto de burla por parte de tales hombres!

Haber establecido con los perros de mi reba�o - Haber asociado con mis perros en la protecci�n de mi reba�o. Es decir, fueron tenidos en menos estima que sus perros. Este fue el punto de degradaci�n m�s bajo concebible. Los orientales no ten�an un lenguaje que expresara mayor desprecio por nadie que llamarlo perro; compare Deuteronomio 23:18; 1Sa 17:43 ; 1 Samuel 24:14; 2 Samuel 3:8; 2 Samuel 9:8; 2 Samuel 16:9; 2 Reyes 8:13; Nota Isa�as 66:3.

Versículo 2

S�, a lo que podr�a beneficiarme la fuerza de sus manos - Ha habido mucha diferencia de opini�n con respecto al significado de este pasaje. El sentido general es claro. Job significa describir a aquellos que fueron reducidos por la pobreza y la necesidad, y que no ten�an respetabilidad ni hogar, y que no ten�an poder de ninguna manera para afectarlo. Afirma que eran tan abyectos e in�tiles que no merec�an su atenci�n; pero incluso este hecho tiene la intenci�n de mostrar cu�n bajo fue �l mismo reducido, ya que incluso los rangos m�s degradados de la vida no mostraron ning�n respeto por alguien que hab�a sido honrado por los pr�ncipes. La Vulgata traduce esto: "La fuerza - virtus - de cuyas manos es para m� nada, y son consideradas indignas de la vida". La Septuaginta, �Y la fuerza de sus manos, �qu� es para m�? Sobre quien la perfecci�n - ?????????? sunteleia - ha perecido ". Coverdale, "El poder y la fuerza de sus manos podr�an no hacerme bien, y en cuanto a su edad, se gasta y muere sin ning�n beneficio". La traducci�n literal es: "Incluso la fuerza de sus manos, �qu� es para m�?" El significado es que no val�a la pena considerar su poder. Eran abyectos, d�biles y reducidos por el hambre: pobres criaturas demacradas que no pod�an hacerle ni el bien ni el mal. Sin embargo, este hecho no lo hizo sentir menos la indignidad de ser tratado por tales vagabundos con desprecio.

En qui�n pereci� la vejez - O, m�s bien, en qui�n ha cesado el vigor o el poder de lograr cualquier cosa. La palabra ??? kelach significa "finalizaci�n", o el acto o el poder de terminar o completar cualquier cosa. Luego denota la vejez como "terminada" o "completada"; Job 5:26. Aqu� significa la madurez o vigor que permitir�a a un hombre completar o lograr cualquier cosa, y la idea es que en estas personas esto hab�a perecido por completo. Reducidos por el hambre y la necesidad, no ten�an poder para efectuar nada, y no merec�an ser considerados. La palabra utilizada aqu� aparece solo en este libro en hebreo Job 5:26; Job 30:2, pero es com�n en �rabe; donde se refiere a las "arrugas", el "desmayo" y el "aspecto austero" del semblante, especialmente en la edad. Ver "Castell's Lex".

Versículo 3

Por falta y hambruna - Por el hambre y la pobreza, su fuerza se agota por completo, y se encuentran entre los marginados miserables de la sociedad. Para mostrar la profundidad a la que �l mismo se hundi� en la estimaci�n p�blica, Job entra en una descripci�n del estado de estos miserables miserables, y dice que fue tratado con desprecio por la propia escoria de la sociedad, por aquellos que fueron reducidos a la miseria m�s abyecta, y quienes deambulaban por los desiertos, subsistiendo en las ra�ces, sin ropa, refugio o hogar, y quienes fueron ahuyentados por la parte respetable de la comunidad como si fueran ladrones y ladrones. La descripci�n es de gran poder y presenta una imagen triste de su propia condici�n.

Estaban solitarios - Margen o "oscuro como la noche". Hebreo ????? galmu?d. Esta palabra propiamente significa "duro" y se aplica a un suelo seco, pedregoso y est�ril. En �rabe significa una roca dura. "Umbreit". En Job 3:7, se aplica a una noche en la que ninguno nace. Aqu� parece denotar un semblante, seco, duro, demacrado de hambre. Jerome lo traduce como "est�riles". La Septuaginta, ???????? agonos - "est�ril". Prof. Lee, "Apenas acosado". El significado es que se redujeron enormemente, o se secaron, por el hambre y la necesidad. Entonces Umbreit lo traduce como "gantz ausgedorrt, completamente seco".

Huyendo hacia el desierto - Hacia el desierto o los desechos solitarios. Es decir, "huyeron" all� para obtener, sobre lo que el desierto produc�a, una escasa subsistencia. Tal es la explicaci�n habitual de la palabra traducida �huir� - ??? ? a?raq. Pero la Vulgata, el sir�aco y el �rabe lo convierten en "gnawinq", seguido de Umbreit, Noyes, Schultens y Good. De acuerdo con esto, el significado es que eran "adeptos del desierto"; es decir, que viv�an royendo las ra�ces y arbustos que encontraron en el desierto. Esta idea es mucho m�s expresiva y est� de acuerdo con la conexi�n. La palabra aparece en hebreo solo en este vers�culo y en Job 30:17, donde se traduce como "Mis nervios", pero que m�s apropiadamente puede traducirse como "Mis dolores de roer". En sir�aco y �rabe, la palabra significa "roer" o "corroer" como el significado principal, y como el sentido de la palabra no puede determinarse por su uso en hebreo, es mejor depender de las versiones antiguas, y sobre su uso en los idiomas afines. De acuerdo con esto, la idea es que recogieron una escasa subsistencia como pudieron encontrar, royendo ra�ces y arbustos en los desiertos.

En el tiempo anterior - Margen, "yesternight". La palabra hebrea (???? 'emesh) significa correctamente anoche; la �ltima parte del d�a anterior, y luego se usa para denotar la noche o la oscuridad en general. Gesenius supone que esto se refiere a "la noche de la desolaci�n", el desierto sin senderos que los orientales comparan sorprendentemente con la oscuridad. Seg�n esto, la idea no es que se hayan ido sino que ayer hayan ido al desierto, sino que hayan entrado en las sombras y soledades del desierto, lejos de los hogares de los hombres. El sentido entonces es: "Huyeron a la noche de los desolados desiertos".

Desolado y desperdicio - En hebreo, la misma palabra se presenta en diferentes formas, dise�ada para enfatizar y describir la penumbra y la soledad del desierto de la manera m�s impresionante . Deber�amos expresar la misma idea diciendo que se escondieron en las "sombras" del desierto.

Versículo 4

Qui�n cort� malvas - Con el prop�sito de comer. Las malvas son plantas medicinales comunes, famosas por sus propiedades emolientes o suavizantes, y el tama�o y brillo de sus flores. Sin embargo, no es probable que Job se haya referido a lo que com�nmente entendemos por la palabra malvas. Se ha supuesto com�nmente que se refer�a a una especie de planta, llamada por los griegos Hallimus, una planta de pez luna, o "mosto de sal", que crece com�nmente en los desiertos y tierras pobres, y se come como ensalada. La Vulgata lo representa simplemente �herbas;� la Septuaginta, ??????? alima. La palabra hebrea, seg�n Umbreit, significa una ensalada com�n de sabor salado, cuyas hojas j�venes siendo cocinadas, constitu�an alimento para las clases m�s pobres. La palabra hebrea ???? mallu?ach es de ??? ma?lach, "sal", y se refiere adecuadamente a una planta marina o vegetal.

Por los arbustos - O entre los arbustos; es decir, lo que creci� entre los arbustos del desierto. Vagaron por el desierto para obtener esta tarifa muy humilde.

Y ra�ces de enebro - La palabra aqu� traducida como "enebro" ??? rethem, aparece solo en este lugar , y en 1 Reyes 19:4; Salmo 120:4. En cada lugar se convierte en "enebro". En 1 Reyes se menciona como el �rbol bajo el cual El�as se sent� cuando huy� al desierto para salvar su vida; En Salmo 120:4, se menciona como un material para hacer carbones. "Flechas afiladas de los poderosos, con carbones de enebro". Jerome y los rabinos lo convierten en "enebro". El verbo (??? ra?qab) aparece en Miqueas 1:13, donde se traduce como "vincular" y significa vincular, hacer r�pido; y probablemente la planta a la que se hace referencia aqu� recibi� su nombre de alguna manera por la noci�n de "encuadernaci�n", tal vez porque sus ramitas largas, flexibles y delgadas se usaron para encuadernaci�n o para "con". Sin embargo, no hay evidencia de que el "enebro" sea en cualquier caso intencionado. Denota una especie de "escoba - spartium junceum" de Linn., Que crece abundantemente en los desiertos de Arabia. Es el �Genista raetam� de Forskal. "Flora" Egipto. �rabe. pag. 214

Tiene peque�as flores abigarradas, y crece en los cursos de agua de los Wadys. El Dr. Robinson (Bibl. Investigaciones, i. 299) dice: "El Retem es el arbusto m�s grande y visible de estas sectas, que crece densamente en los cursos de agua y valles. Nuestros �rabes siempre seleccionaron el lugar de campamento (si es posible) en un lugar donde creci�, para ser protegido por el viento por la noche; y, durante el d�a, cuando a menudo se adelantaban a los camellos, los encontramos sentados o durmiendo debajo de un arbusto de Retem, para protegerlos del sol. Fue en este mismo desierto, un d�a de viaje desde Beerseba, donde el profeta Elijah se acost� y durmi� debajo del mismo arbusto. Las ra�ces son muy amargas y los �rabes consideran que producen el mejor carb�n vegetal. El nombre hebreo ??? rethem es el mismo que el nombre �rabe actual ". Burckhardt comenta que encontr� a varios beduinos en el Wady Genne recolectando maleza, que quemaron en carb�n para el mercado egipcio, y agrega que prefer�an para este prop�sito las gruesas ra�ces del arbusto Rethem, que crec�a all� en abundancia. Viajes en Siria, p. 483. Podr�an haber sido solo aquellos que fueron reducidos a la mayor penuria y quisieran haber podido usar las ra�ces de este arbusto para alimentarse, y esta es sin duda la idea que Job quiere transmitir. Se dice que los pobres lo han usado ocasionalmente como alimento. Ver Gesenius, Lex .; Umbreit in loc., Y Schultens. Una descripci�n de la condici�n de los pobres, notablemente similar a esto, ocurre en Lucan, Lib. vii .;

- Cernit miserabile vulgus

In pecudum cecidisse cibos, et carpere dumos

Et morsu spoliare nemus.

Biddulph (en la colecci�n de Voyages from the Library of the Earl of Oxford, p. 807), dice que hab�a visto a muchas personas pobres en Siria recoger malvas y tr�boles, y cuando les pregunt� qu� hab�an dise�ado para hacer con �l, respondi� que era por comida. Los cocinaron y se los comieron. Herodoto, viii. 115, dice, que el ej�rcito de Jerjes, despu�s de su derrota, cuando hab�an consumido todo el grano de los habitantes de Tesalia, "se alimentaba de los productos naturales de la tierra, despojando a los �rboles tanto silvestres como cultivados de su corteza y hojas, para �Qu� extremo de la hambruna vinieron!

Versículo 5

Fueron expulsados ??de entre los hombres - Como vagabundos y marginados. Fueron considerados como no aptos para vivir entre los civilizados y los ordenados, y fueron expulsados ??como molestias.

( Lloraron tras ellos como si fueran un ladr�n.) - Los habitantes del lugar donde viv�an los expulsaron con un fuerte clamor, como si fueran ladrones y ladrones Aqu� se describe una clase de personas que eran meros vagabundos y saqueadores, y a quienes no se les permit�a habitar en la sociedad civilizada, y fue una de las mayores agravantes de las calamidades de Job, que ahora era despreciado por tales marginados.

Versículo 6

Para habitar en los acantilados de los valles - La palabra aqu� significa "acantilados" (???? ? a?ru?ts) denota m�s bien "horror", o algo "horrible", y la sensaci�n aqu� es que viv�an en "el horrer de los valles"; es decir, en valles horribles. La idea es la de profundas y espantosas ca�adas, donde las bestias salvajes se extend�an, lejos de las moradas de los hombres, y rodeadas de terribles desechos. La palabra traducida como "valles" (??? nachal) significa correctamente un arroyo, arroyo, curso de agua, lo que ahora se llama un wady; un lugar donde corren los torrentes de invierno, pero que generalmente es seco en verano; vea las notas en Job 6:15.

En cuevas de la tierra - Margen, como en hebreo "agujeros". Septuaginta "Cuyas casas son - ???????? ??????? tro?glai petro?n - cavernas de las rocas;" es decir, que son "trogloditas". Las cuevas amueblaron una vivienda natural para los pobres y los marginados, y es bien sabido que no era raro en Egipto, y en los desiertos de Arabia, ocupar cuevas como habitaci�n; ver Diod. Sic. Lib. iii) xiv. y Strabo, Lib. diecis�is,

Y en las rocas - Las cavernas de las rocas. El Dr. Richardson encontr� una gran cantidad de estas viviendas en las cercan�as de Tebas, muchas de las cuales eran grandes y bellamente formadas y esculpidas con muchos dispositivos curiosos. El Sr. Rich tambi�n vio una gran cantidad de tales cuevas no lejos de Mousal. Residencia en Koordistan, vol. ii. pag. 94)

Versículo 7

Entre los arbustos - Coverdale, "Sobre el p�ramo seco se pusieron a llorar". La palabra hebrea es la misma que aparece en Job 30:4 y significa arbustos en general. Fueron escuchados en los arbustos que crecieron en el desierto.

Brayed - ????? yina?haqu?. La Vulgata traduce esto: "Estaban ocultos". La Septuaginta, "En medio de dulces sonidos, gritan". Noyes, "pronuncian sus gritos". La palabra hebrea propiamente significa "rebuznar". Ocurre solo aqu� y en Job 6:5, donde se aplica al culo. La sensaci�n aqu� es que las voces de esta multitud vagabunda y miserable se escucharon en el desierto como el rebuzno de los asnos.

Debajo de las ortigas - Dr. Bien, "Debajo de las barreras". Prof. Lee, "Debajo del guisante". Noyes, "Bajo las espinas". La palabra hebrea ???? cha?ru?l, aparece solo aqu� y en Sofon�as 2:9, y Proverbios 24:31, en cada uno de los cuales lo coloca se representa "ortigas". Probablemente se deriva de ??? = ???, para quemar, para brillar, y se le da a las ortigas por la sensaci�n de ardor o picaz�n que producen. O la palabra ortigas, cardos o espinas, responder�a suficientemente a su derivaci�n. No ocurre en el �rabe. Castell. Umbreit lo traduce como "unter Dornen, bajo espinas".

Estaban reunidos - Vulgata, "Consideraron un manjar estar en un seto de espinas". La palabra utilizada aqu� (??? sa?phach) significa "agregar;" y luego para ser agregado o ensamblado juntos. La idea es que estaban acurrucados de manera bastante promiscua en los arbustos silvestres del desierto. No ten�an hogar; Sin habitaci�n separada. Esta descripci�n es interesante, no solo porque denota la profundidad a la que Job hab�a sido reducido cuando era objeto de desprecio por tales vagabundos, sino como ilustrativo de un estado de la sociedad existente en ese momento.

Versículo 8

Eran hijos de tontos - La palabra traducida como "tontos" ??? na?ba?l, significa,

(1) est�pido, tonto; y

(2) abandonado, imp�o; compare 1 Samuel 25:3, 1 Samuel 25:25.

Aqu� significa lo in�til, la basura de la sociedad, lo abandonado. No ten�an una ascendencia respetable. Umbreit, "Una prole de infamia". Coverdale, "Hijos de tontos y villanos".

Hijos de hombres de base - Margen, como en hebreo, "hombres sin nombre". Eran hombres sin reputaci�n; cuyos ancestros no hab�an sido distinguidos de ninguna manera posiblemente significa, tambi�n, que se juntaron como bestias sin siquiera un nombre.

Eran m�s viles que la tierra - Gesenius dice: "Est�n asustados de la tierra". La palabra hebrea (???) significa "reprender, reprender", y luego en el niphal "ser apartado" o "ser expulsado". El sentido es que, como una raza imp�a y de bajo rango, fueron expulsados ??de la tierra.

Versículo 9

Y ahora soy su canci�n - Ver Job 17:6; compare Salmo 69:12, "Yo era la canci�n de los borrachos;" Lamentaciones 3:14, "Fui una burla para toda mi gente y su canci�n todo el d�a". El sentido es que hicieron de Job y sus calamidades el tema de las bromas y lo trataron con desprecio. Su nombre y sus sufrimientos ser�an introducidos en sus canciones escandalosas para darles importancia y para demostrar cu�nto lo despreciaban ahora.

S�, soy su sin�nimo - Vea las notas en Job 17:6.

Versículo 10

Me aborrecen - En hebreo, me consideran abominable.

Huyen lejos de m� - Incluso una raza tan imp�a y de baja estatura ahora no tendr� nada que ver conmigo. Considerar�an que no es un honor estar asociados conmigo, pero que se mantengan lo m�s lejos posible de m�.

Y ahorre para no escupirme en la cara - Margen, "retener no escupir". Noyes hace esto "Ante mi cara"; y entonces Luther Wemyss, Umbreit y el Prof. Lee. El hebreo puede significar escupir en la cara o escupir "en presencia" de cualquiera. Es bastante irrelevante qu� interpretaci�n se adopte, ya que, en opini�n de los orientales, se consideraba que uno era casi igual al otro. En sus nociones de cortes�a y urbanidad, comete un insulto del mismo tipo que escupe en presencia de otro, lo que har�a si lo escupiera. �No est�n bien? �No deber�a ser considerado as� en todas partes? Sin embargo, �cu�n diferentes son sus puntos de vista de las nociones m�s refinadas de los occidentales civilizados! En Estados Unidos, m�s que en cualquier otro pa�s, los delitos de este tipo son frecuentes y graves. De nada los extranjeros se quejan m�s de nosotros o con m�s justicia; y por mucho que presumamos de nuestra inteligencia y refinamiento, deber�amos ganar mucho si a este respecto nos sentamos a los pies de un �rabe beduino e incorporamos sus puntos de vista en nuestras m�ximas de cortes�a.

Versículo 11

Debido a que me ha soltado el cord�n - Seg�n esta traducci�n, la referencia aqu� es a Dios, y el sentido es que la raz�n por la cual fue ridiculizado y menospreciado por una raza tan in�til era que Dios hab�a soltado su cord�n. Es decir, Dios lo hab�a hecho incapaz de reivindicarse a s� mismo o de infligir castigo. La figura, de acuerdo con esta interpretaci�n, se toma de una reverencia, y Job quiere decir que su reverencia se relaj�, su vigor se fue, y ahora sent�an que podr�an insultarlo impunemente. Pero en lugar de la lectura habitual en el texto hebreo ???? yithriy - "mi nervio", otra lectura ????? yithriv - "su nervio" se encuentra en el qeri (margen). Esta lectura ha sido adoptada en el texto por Jahn, y Rosenmuller, Umbreit y Noyes la consideran genuina. Seg�n esto, el significado es que la chusma sin valor que ahora lo trataba con tanto desprecio, hab�a relajado toda la moderaci�n, y los que hasta ahora hab�an estado bajo alg�n obst�culo, ahora se precipitaron sobre �l de la manera m�s desenfrenada. Hab�an desechado todas las restricciones derivadas del respeto a su rango, posici�n, valor moral y el temor a su poder, y ahora lo trataban con toda clase de indignidad.

Y me afligi� - Por la falta de respeto y desprecio que han demostrado.

Tambi�n han soltado la brida delante de m� - Es decir, han eliminado toda restricci�n, repitiendo la idea en el primer miembro del verso.

Versículo 12

Sobre mi mano derecha se levantan los j�venes - La mano derecha es el lugar de honor, y por lo tanto se consider� un insulto mayor que deb�an ocupar incluso ese lugar . La palabra traducida �juventud� (???? pirchach) no aparece en ninguna otra parte de las Escrituras hebreas. Probablemente sea de ??? pa?rach, "brotar, germinar, florecer"; y por lo tanto, significar�a "una progenie", y probablemente se aplicar�a a las bestias. Jerome lo traduce como "calamidades"; por la Septuaginta, "Sobre la mano derecha de la progenie, o cr�a (???????? blastou), se elevan", donde Schleusner conjetura que ???????_ blastoi debe leerse: "En la mano derecha se levanta una progenie o progenie". Umbreit lo traduce como "eine Brut ... una prole". As� que Rosenmuller, Noyes y Schultens. La idea, entonces, es que esta chusma surgi�, incluso en su mano derecha, como una cr�a de animales salvajes, una mera chusma que le impidi� el paso.

Empujan mis pies - En lugar de darme lugar, me empujan y me alejan de mi camino. Una vez, el anciano y el honorable se levantaron y se pararon en mi presencia, y el joven se retir� a mi llegada, pero ahora esta multitud sin valor se aglomera conmigo, me empuja en mis idas y no me muestra ning�n respeto; compare Job 29:8.

Y levantan contra m� las formas de su destrucci�n - Levantan contra m� formas destructivas, o formas que tienden a destruirme. La figura est� tomada de un ej�rcito que avanza, que arroja murallas y otros medios de ataque dise�ados para la destrucci�n de una ciudad sitiada. De la misma manera, avanzaban constantemente contra Job y lo presionaron de una manera dise�ada para destruirlo.

Versículo 13

Marcan mi camino - Rompen todos mis planes. Quiz�s aqu�, tambi�n, la imagen es tomada de la guerra, y Job puede representarse a s� mismo como en una l�nea de marcha, y dice que esta chusma viene y rompe su camino por completo. Rompen los puentes y rompen el camino, por lo que es imposible pasar. Sus planes de vida estaban avergonzados por ellos, y eran para �l una molestia perpetua.

Expusieron mi calamidad - Luther traduce esta parte del vers�culo: "Fue tan f�cil para ellos lastimarme que no necesitaron ayuda". La traducci�n literal del hebreo aqu� ser�a: "se benefician de mi ruina"; es decir, traen como ganancia a mi ruina; ellos lo ayudan; ellos lo promueven. Una expresi�n similar ocurre en Zacar�as 1:15, "Estaba un poco disgustado, y ayudaron a avanzar la aflicci�n"; es decir, ayudaron a impulsarlo hacia adelante. La idea aqu� es que aceleraron su ca�da. En lugar de ayudarlo de alguna manera, contribuyeron con todo lo posible para derribarlo.

No tienen ayuda - Se han dado muy diversas interpretaciones de esta frase. Puede significar que hab�an hecho esto solos, sin la ayuda de otros; o que eran personas a las que se les detestaba y a las que nadie ayudar�a; o que eran personas sin valor y abandonadas. Schultens ha demostrado que la frase, "alguien que no tiene ayuda", es proverbial entre los �rabes, y denota a una persona sin valor, o una de las clases m�s bajas. Como prueba de esto, cita el Hamasa, que traduce as�, Videmus vos ignobiles, pauperes, quibus nullus ex reliquis hominibus adjutor. Ver, tambi�n, otras expresiones similares citadas por �l de escritos �rabes. La idea aqu� es, probablemente, que eran tan in�tiles y abandonados que nadie los ayudar�a, una expresi�n que denota la mayor degradaci�n.

Versículo 14

Vinieron sobre m� como un gran allanamiento de aguas - El hebreo aqu� es simplemente: "Como una gran brecha vinieron", y la referencia puede ser, no a una inundaci�n, como supon�an nuestros traductores, sino a una irrupci�n hecha por un enemigo a trav�s de una brecha en una pared. Cuando tal muro cayera, o cuando se hiciera una brecha en �l, el ej�rcito sitiante entrar�a de manera tumultuosa y cortar�a todo lo que ten�a delante; compare Isa�as 30:13. Esta parece ser la idea aqu�. Los enemigos de Job cayeron sobre �l como si se hiciera una brecha en un muro. Antiguamente estaban restringidos por su rango y su cargo, como lo estaba un ej�rcito sitiante junto a altos muros; pero ahora todas estas restricciones estaban rotas, y se derramaron sobre �l como un ej�rcito tumultuoso.

En la desolaci�n se lanzaron sobre m� - Entre las ruinas rodaron tumultuosas; o vinieron lanzando y cayendo con las ruinas del muro. La imagen est� tomada del acto de saquear una ciudad, donde el ej�rcito sitiante, tras haber hecho una brecha en el muro, parece caer al coraz�n de la ciudad con las ruinas del muro. No se malgastar�a el tiempo, pero seguir�an repentina y tumultuosamente la brecha, y avanzar�an tumultuosamente. El Chaldee traduce esto como si se refiriera a las ondulantes y tumultuosas olas del mar, y el hebreo admitir�a tal construcci�n, pero lo anterior parece estar mejor de acuerdo con la imagen que Job probablemente usar�a.

Versículo 15

Los terrores se vuelven sobre m� - Como si todos se volvieran sobre �l, o se hicieran converger hacia �l. Todo lo adecuado para producir terror parec�a tener una direcci�n dada hacia �l. Umbreit, y algunos otros, sin embargo, suponen que se hace referencia a Dios aqu�, y que el significado es: "Dios se vuelve contra m�, los terrores conducen como una tormenta contra m�". El hebreo llevar� cualquier construcci�n; pero es m�s enf�tico e impresionante suponer que significa que todo lo que est� adaptado para producir terror parec�a volverse contra �l.

Persiguen mi alma como el viento - Margen, mi principal. La palabra "ellos" aqu�, se refiere a los terrores. En el texto original, la palabra ???? tira?daph est� de acuerdo con ???? balla?ha?h, terrores entendidos, porque esta palabra es a menudo usado como sustantivo colectivo y con un verbo singular, o puede estar de acuerdo con ??? ?? - "cada uno de los terrores me persigue". Hay m�s dificultad sobre la palabra traducida �alma� en el texto y �principal� en el margen - ????? n e d??yba?h. Significa propiamente voluntad, voluntariedad, espontaneidad; entonces una ofrenda voluntaria, un sacrificio voluntario; luego grandeza, abundancia. Rosenmuller lo traduce como "Mi vigor". Noyes, "Mi prosperidad", y as� Coverdale. Jerome, "Mi deseo", y la Septuaginta, "Mi esperanza desaparece como el viento". Schultens lo traduce: "Persiguen mi esp�ritu generoso como el viento". Parece probable que la palabra se refiera a una naturaleza generosa y noble; a un alma grande y liberal, evidenciando su magnanimidad en actos de generosidad y hospitalidad; y la idea parece ser que sus enemigos corrieron contra esa naturaleza generosa como una tormenta. Lo ignoraron por completo, y la naturaleza m�s generosa y noble estuvo expuesta a la furia de la tormenta.

Y mi bienestar - En hebreo mi salvaci�n; o mi seguridad

Como una nube - Como una nube se desvanece y desaparece por completo.

Versículo 16

Y ahora mi alma se derrama sobre m� - Entonces, en Salmo 42:4, "derramo mi alma en m�". Decimos que uno se disuelve en el dolor. El lenguaje se deriva del hecho de que el alma en pena parece perder toda firmeza o consistencia. Los �rabes tienen el estilo de una persona temerosa, una que tiene un coraz�n acuoso, o cuyo coraz�n se derrite como el agua. No si.

Versículo 17

Mis huesos est�n perforados en m� - Los huesos a menudo se representan en las Escrituras como el asiento del dolor agudo; Salmo 6:2; Salmo 22:14; Salmo 31:1; Salmo 38:3; Salmo 42:1; Proverbios 14:3; compare Job 20:11. El significado aqu� es que hab�a tenido dolores punzantes o punzantes en la noche, lo que perturbaba y le imped�a descansar. Se menciona como un agravante especial de sus sufrimientos que fueron "en la noche", un momento en que esperamos reposo.

Y mis tendones no descansan - Vea la palabra aqu� representada tendones explicados en la nota al ver. 3. La palabra literalmente significa roedores, y por lo tanto, los dientes. La Vulgata lo traduce, qui me comedunt, non dormiunt, "los que me devoran no duermen". La Septuaginta, ?????? ??? neura mou - mis tendones o arterias. Schleusner Lutero: "Los que me royeron". Coverdale, Sinews. No veo ninguna raz�n para dudar de que los dientes o las mand�bulas est�n destinados, y que Job se refiere al dolor violento en el diente, entre los dolores m�s agudos a los que est� sujeto el cuerpo. La idea es que cada parte del cuerpo estaba enferma y llena de dolor.

Versículo 18

Por la gran fuerza de mi enfermedad - Las palabras "de mi enfermedad" no est�n en hebreo. La interpretaci�n habitual del pasaje es que, como consecuencia de la naturaleza desagradable y ofensiva de su enfermedad, su prenda se hab�a decolorado o contaminado, pasando de ser blanco y claro a sucio y ofensivo. Algunos han entendido que se refiere a la piel y denota que estaba tan afectada por la lepra, que apenas pod�a ser reconocido. Umbreit supone que significa: "A trav�s de la omnipotencia de Dios, mi t�nica blanca de honor se ha transformado en una prenda estrecha de dolor" - trauerkleid. El Dr. Good lo expresa: "De la abundancia de la acritud"; es decir, del humor feroz o agrio, "se ha convertido en una prenda para m�". Coverdale: "Con todo su poder han cambiado mi prenda y me han ce�ido con ella, como si fuera un abrigo". Prof. Lee: "Con mucha violencia me ata la ropa".

Seg�n Schultens, significa: "Mi aflicci�n se pone en forma de mi ropa". y todo el pasaje, que por fuera y por dentro, desde la cabeza hasta los pies, estaba completamente enfermo. Su aflicci�n era su prenda exterior, y era su prenda interior: su manto y su t�nica. El hebreo es dif�cil. La frase traducida como �por la gran fuerza� significa literalmente �por la multitud de fuerza�, y puede referirse a la fuerza de la enfermedad, a la fuerza de Dios, o a la fuerza con la que su atuendo lo ce��a. La palabra representada "se cambia" - ?????? yitcha?phas?, es de ???? cha?phas?, para buscar, para buscar despu�s en el Qal; en el Hithpael, la forma usada aqu�, para dejarse buscar; esconderse disfrazarse uno mismo; 1 Reyes 20:38. De acuerdo con esto, significar�a que su prenda fue disfrazada; es decir, su apariencia cambi� por la fuerza de su enfermedad. Gesenius. Jerome lo dice: �En su multitud, mi ropa se consume; la Septuaginta, "Con gran fuerza se apoder� de mi prenda". De estas diversas interpretaciones, es imposible determinar cu�l es la correcta. La interpretaci�n predominante parece ser que, debido a la fuerza de su enfermedad, su vestimenta cambi� su apariencia para volverse ofensiva, y sin embargo, este es un sentido algo d�bil para darle al pasaje. Quiz�s la explicaci�n de Schultens sea la mejor: �Por la grandeza del poder, el dolor o la enfermedad se ha convertido en mi prenda; me atormenta como la boca de mi t�nica ". Ha demostrado, en una gran variedad de casos, que es com�n en la poes�a �rabe comparar el dolor, la enfermedad, la ansiedad, etc., con la ropa.

Me ata como el cuello de mi abrigo - El cuello de mi t�nica, o debajo de la prenda. Esto se hizo como una camisa, para ser recogido alrededor del cuello, y la idea es que su enfermedad se ajustaba a �l, y estaba cerca de �l.

Versículo 19

Me ha arrojado al fango - Es decir, Dios lo ha hecho. En este libro, a menudo se entiende el nombre de Dios donde el hablante parece evitarlo, para que no se repita innecesariamente. Sobre el significado de la expresi�n aqu�, vea las notas en Job 9:31.

Y me he convertido en polvo y cenizas - Ya sea en apariencia, o me consideran tan in�til como el lodo de las calles. Rosenmuller supone que significa: "Soy m�s como una masa de materia inanimada que como un hombre vivo".

Versículo 20

Lloro a ti, y no me oyes - Esta fue una queja que Job hizo a menudo, que no pod�a obtener el o�do de Dios; que su oraci�n no fue considerada y que no pudo presentar su causa ante �l; compare Job 13:3, Job 13:19 ff y Job 27:9.

Me levanto - Estar de pie era una postura com�n de oraci�n entre los antiguos; ver Hebreos 11:21; 1 Reyes 8:14, 1 Reyes 8:55; Nehem�as 9:2. El significado es que cuando Job se puso de pie para orar, Dios no consider� su oraci�n.

Versículo 21

Te has vuelto cruel conmigo - Margen, convertido en ser. Este lenguaje, aplicado a Dios, parece ser duro e irreverente, y bien se puede preguntar si la palabra cruel no expresa una idea que Job no pretend�a. La palabra hebrea ???? 'akza?r, proviene de una ra�z obsoleta ???, que no se encuentra en hebreo. La ra�z �rabe, casi lo mismo que esto, significa romper con la violencia; derrotar como enemigo; entonces para enfurecerse. En el sir�aco, la idea principal es la de un soldado y, por lo tanto, puede referirse a los actos de violencia que comete com�nmente un soldado. La palabra aparece en hebreo en los siguientes lugares y se traduce de la siguiente manera. Se convierte en "cruel" en Deuteronomio 32:33; Job 30:21; Proverbios 5:9; Proverbios 11:17; Proverbios 12:1; Proverbios 17:11; Proverbios 27:4; Isa�as 13:9; Jeremias 6:23; Jeremias 50:42; Jeremias 30:14; y feroz en Job 41:1. Jerome lo traduce, mutatus mihi in crudelem - "eres cambiado para ser cruel conmigo"; la Septuaginta lo representa, ???????????? anelee?mono?s - inmisericorde; Luther, Du bist mir verwandelt in einem Grausamen: "me has transformado en cruel"; y as� Umbreit, Noyes y traductores en general. Quiz�s la palabra feroz, severa o dura, expresar�a la idea; Sin embargo, debe admitirse que Job, en la gravedad de sus sufrimientos, a menudo es traicionado en un lenguaje que no puede ser un modelo para nosotros y que no podemos reivindicar.

Con tu mano fuerte - Margen, la fuerza. Entonces el hebreo. La mano es el instrumento por el cual logramos cualquier cosa; y por lo tanto, todo lo que Dios hace se remonta a su mano.

Te opones a ti mismo contra m� - - ??????? tis?a?t?ame?niy. La palabra ???? s?a?t?am significa estar al acecho de cualquiera; poner trampas; poner una trampa vea Job 16:9, donde aparece la misma palabra, y donde se traduce �qui�n me odia�, pero donde ser�a mejor interpretarlo, me persigue o me persigue. El significado es que Dios se hab�a convertido en su adversario o se hab�a puesto en su contra. Hab�a una severidad en sus tratos con �l como si se hubiera convertido en un enemigo.

Versículo 22

T� me levantas hasta el viento - La sensaci�n aqu� es que fue levantado como un rastrojo por una tempestad y conducido sin piedad. La figura de cabalgar sobre el viento o el torbellino es com�n en los escritores orientales, y de hecho en otros lugares. Entonces Milton dice:

"Montan el aire en torbellino".

Entonces Addison, hablando del �ngel que ejecuta los mandamientos del Todopoderoso, dice:

"Monta en el torbellino y dirige la tormenta".

Coverdale traduce este vers�culo: "En el pasado me pusiste en lo alto, como si estuviera sobre el viento, pero ahora me has dado una ca�da muy dolorosa". Rosenmuller piensa que la imagen aqu� no est� tomada de paja o paja que es impulsada por el viento, sino que el significado de Job es que est� levantado y transportado en el aire como una nube. Pero la imagen de paja o paja tomada por el torbellino y conducida, parece mejor acorde con el alcance del pasaje. La idea es que la tempestad de la calamidad hab�a barrido todo y lo hab�a conducido como un objeto sin valor, hasta que fue consumido y arruinado. Es posible que Job se refiera en este pasaje a la tormenta de arena que ocurre a veces en los desiertos de Arabia. La siguiente descripci�n de tal tormenta por el Sr. Bruce (vol. 4: pp. 553, 554), proporcionar� una ilustraci�n de la fuerza y ??la sublimidad del pasaje. Se copia de Taylor�s Fragments, en el Diccionario de Calmet, vol. 3: 235: �El d�a catorce�, dice Bruce, �a las siete de la ma�ana, salimos de Assa Nagga, rumbo al norte. A la una de la tarde nos posamos entre algunas acacias en Waadiel Halboub, despu�s de haber recorrido veinti�n millas. Est�bamos aqu� de inmediato sorprendidos y aterrorizados por una vista, seguramente uno de los m�s magn�ficos del mundo. En esa vasta extensi�n de desierto desde el oeste y hacia el noroeste de nosotros, vimos una serie de prodigiosos pilares de arena a diferentes distancias, a veces movi�ndose con gran celeridad, y otros acechando con una majestuosa lentitud; a intervalos pens�bamos que vendr�an en muy pocos minutos para abrumarnos, y peque�as cantidades de arena en realidad nos alcanzaron m�s de una vez. Una vez m�s se retirar�an para estar casi fuera de la vista, sus cimas llegando hasta las mismas nubes. All� las partes superiores a menudo se separan de los cuerpos; y estos, una vez separados, se dispersaron en el aire y no aparecieron m�s.

A veces se romp�an cerca del medio, como si fueran golpeados con un gran disparo de ca��n. Alrededor del mediod�a comenzaron a avanzar con considerable rapidez sobre nosotros, el viento era muy fuerte en el norte. Once de ellos se alinearon a nuestro lado sobre la distancia de tres millas. El mayor di�metro del m�s grande se me apareci� a esa distancia como si mediera dos pies. Se retiraron de nosotros con un viento en el sudeste, dejando una impresi�n en mi mente a la que no puedo dar nombre, aunque seguramente uno de sus ingredientes era el miedo, con un considerable asombro y asombro. Fue en vano pensar en volar; el caballo m�s veloz, o el velero m�s r�pido, no podr�a ser �til para sacarnos de este peligro, y la persuasi�n total de esto me cautiv� como si estuviera en el lugar donde estaba parado, y dej� que los camellos me ganaran tanto en mi estado de cojera, que fue con cierta dificultad que pude superarlos.

�Toda nuestra compa��a estaba muy desanimada, excepto Idris, e imaginaba que avanzaban hacia torbellinos de arena en movimiento, de la que nunca deber�an poder salir; pero antes de las cuatro de la tarde, estos fantasmas de la llanura los hab�an dejado caer al suelo y desaparecieron. Por la noche llegamos a Waadi Dimokea, donde pasamos la noche, muy desanimados, y nuestro miedo aument� a�n m�s, cuando descubrimos, al despertarnos por la ma�ana, que un lado estaba perfectamente enterrado en la arena que el viento hab�a soplado sobre nosotros. en la noche.

�El sol que brillaba a trav�s de los pilares, que eran m�s gruesos y conten�an m�s arena, aparentemente, que cualquiera de los d�as anteriores, parec�a dar a los m�s cercanos una apariencia como si estuvieran manchados con estrellas de oro. No creo que en ning�n momento parecieran estar a menos de dos millas. La circunstancia m�s notable fue que la arena parec�a mantenerse en ese vasto espacio circular, rodeado por el Nilo a nuestra izquierda, rodeando a Chaigie hacia Dougola, y rara vez se observaba mucho al este de un meridiano, pasando a lo largo del Nilo. a trav�s del Magizan, antes de que tome ese turno; mientras que el simoom siempre estaba en el lado opuesto de nuestro curso, viniendo sobre nosotros desde el sureste.

�La misma apariencia de columnas de arena en movimiento se nos present� este d�a en forma y disposici�n como las que hab�amos visto en Waadi Halboub, solo que parec�an ser m�s numerosas y de menor tama�o. Vinieron varias veces en una direcci�n cercana a nosotros, es decir, creo, a menos de dos millas. Comenzaron, inmediatamente despu�s del amanecer, como un espeso bosque, y casi oscurecieron el sol; Sus rayos brillando a trav�s de ellos durante casi una hora, les dio la apariencia de columnas de fuego.

"Si mi conjetura", dice Taylor, "es admisible, ahora vemos una magnificencia en esta imagen, no aparente antes: vemos c�mo la dignidad de Job podr�a ser exaltada en el aire; podr�a elevarse a una gran grandeza, importancia e incluso terror, a la vista de los espectadores; podr�a cabalgar sobre el viento, que lo arrastra, haciendo que avance o retroceda; y, despu�s de todo, cuando el viento disminuye, puede dispersarse, disiparse, derretir este pilar de arena en el nivel indistinto del desierto. Esta comparaci�n parece estar adaptada con precisi�n a la mente de un �rabe; qui�n debe haber visto o haber sido informado de fen�menos similares en los pa�ses que lo rodean ".

Y disuelve mi sustancia - Margen, o sabidur�a. La palabra traducida como "disolver" significa derretirse, fluir hacia abajo, y luego hacer que se derrita, que se hunda y perezca; Isa�as 64:7. Se aplica a un ej�rcito o ej�rcito que parece derretirse; 1 Samuel 14:16. Tambi�n se aplica a alguien que parece derretirse con miedo y terror; �xodo 15:15; Josu� 2:9, Josu� 2:24. Aqu� el significado probablemente es que Dios hizo que Job se derritiera, por as� decirlo, con terrores y alarmas. Era como uno atrapado en un torbellino y conducido junto con la tormenta, y que, en tales circunstancias, se disolver�a con miedo. La palabra traducida "sustancia" (????? tu?sh??ya?h) ha sido interpretada de manera muy diversa. La palabra, tal como est� escrita en el texto, significa ayuda, liberaci�n, prop�sito, empresa, consejo o comprensi�n; ver Job 5:12; Job 6:13; Job 11:6. Pero por algunos, y entre otros. Gesenius, Umbreit y Noyes, se supone que debe leerse como un verbo, ???? from ??? - para temer. De acuerdo con esto, el significado es "t� me aterrorizas". Esto concuerda mejor con la conexi�n; es m�s abrupto y enf�tico, y es probablemente la verdadera interpretaci�n.

Versículo 23

Porque s� que me matar�s - Este es el lenguaje de la desesperaci�n. Ocasionalmente, Job parece haber tenido la seguridad de que sus calamidades pasar�an, y que Dios se mostrar�a como su amigo en la tierra (comp�rense las notas en Job 19:25), y en otras ocasiones pronuncia el lenguaje. de desesperaci�n Tal ser�a com�nmente el caso de un buen hombre afligido como �l y agitado con esperanzas y miedos alternativos. No debemos establecer estas expresiones como contradicciones. De lo �nico que es responsable esa inspiraci�n es del justo registro de sus sentimientos; y que �l debe tener esperanzas y miedos alternativos est� totalmente de acuerdo con lo que ocurre cuando estamos afligidos. Aqu� la vista de sus penas parece haber sido tan abrumadora, que dice que sab�a que deb�an terminar en la muerte. La frase "hasta la muerte" significa para la casa de los muertos, o para el lugar donde est�n los muertos. Umbreit

Y a la casa designada para todos los que viven - La tumba; compare Hebreos 9:27. Esa casa u hogar est� "designado" para todos. No es casualidad que lleguemos all�, pero se debe a que el Gran �rbitro de la vida lo ha ordenado. �Qu� consideraci�n tan impactante deber�a ser, que tal casa est� designada para todos! �Una casa tan oscura, tan sombr�a, tan solitaria, tan repulsiva! Por todos los que se sientan en tronos; por todo lo que se mueve en los pasillos de m�sica y placer; por todo lo que rueda en carruajes espl�ndidos; por todo lo bello, lo feliz, lo vigoroso, lo varonil; para todos en los negocios, en las escenas bajas de disipaci�n y en el santuario de Dios; para cada uno de los j�venes, y para todos los que envejecen, �este es el hogar! Aqu� vienen por fin; �y aqu� se acuestan en la cama angosta! La mano de Dios los llevar� a todos all�; �y all� mentir�n hasta que su voz los convoque a juicio!

Versículo 24

Sin embargo, �l no extender� su mano hacia la tumba - Margen, mont�n. En nuestra versi�n com�n, este vers�culo no transmite una idea muy clara, y es bastante evidente que nuestros traductores se desesperaron por darle un sentido coherente, e intentaron simplemente traducirlo literalmente. El verso ha sido interpretado por cada expositor casi a su manera; y aunque casi ninguno de ellos est� de acuerdo, es notable que las versiones dadas sean hermosas y brinden un sentido que concuerde bien con el alcance del pasaje. La Vulgata lo dice: �Pero no para su consumo enviar�s su mano; y si caen, los salvar�s ". La Septuaginta, "Porque, oh, si pudiera ponerme manos violentas sobre m� mismo, o suplicarle a otro, y �l lo har�a por m�, Lutero lo dice:" Sin embargo, no extender� la mano a la casa de charnel, y no llorar�n delante de �l. destrucci�n." No si:

"Cuando �l extiende su mano, oraci�n

nada vale,

Cuando �l trae destrucci�n, vano es el

Pedir ayuda."

Umbreit lo rinde:

Nur mog 'er nicht an den zerstorten HaufenHand anlegen!

Oder mussen jene selbst en ihremTode schreien?

�Solo si no hubiera puesto su mano sobre los montes de los destruidos!

�O estos tambi�n deben gritar en su muerte?

Seg�n esta interpretaci�n, Job habla aqu� con amarga iron�a. "Me encantar�a morir", dice �l, "si Dios solo permitiera que me callara cuando estoy muerto". Estar�a dispuesto a derribar el edificio del cuerpo, siempre que las ruinas descansen en paz. Rosenmuller da el mismo sentido que el expresado por Noyes. En medio de esta variedad de interpretaciones, de ninguna manera es f�cil determinar el verdadero significado del pasaje. La principal dificultad en la exposici�n radica en la palabra ??? b e ???y, representada en el texto "en el grave ", y en el margen" mont�n ". Si esa palabra se compone de la preposici�n ? b e y ?? ? ??y, significa literalmente, "en ruinas o en la basura" - por lo que la palabra ?? ? ??y es usado en Miqueas 1:6; Jeremias 26:18; Miqueas 3:12; Salmo 79:1; Nehem�as 4:2, Nehem�as 4:1. Pero Gesenius supone que es una sola palabra, desde la ra�z obsoleta ???, Chaldee ???, "rezar, pedir"; y de acuerdo con esto, el significado es: �S�, la oraci�n no es nada cuando �l extiende su mano; y en su destrucci�n (de Dios), su clamor no sirve ".

El profesor Lee entiende la palabra (??? b e ???y) en el mismo sentido, pero da un poco diferente significado para todo el pasaje. Seg�n �l, el significado es: �Sin embargo, sobre la oraci�n no pondr�s tu mano; seguramente, cuando destruye, solo en esto hay seguridad ". Schultens est� muy de acuerdo con el sentimiento expresado por Umbreit, y lo expresa: "Sin embargo, ni siquiera en la tumba relajar�a su mano, si en su destrucci�n hubiera un alivio". Este sentimiento es muy fuerte y raya en la impiedad, y no debe adoptarse si es posible evitarlo. Parece que Job sinti� que Dios estaba dispuesto a perseguir su animosidad incluso en las regiones de los muertos, y que tendr�a placer en llevar a cabo la obra de destrucci�n y aflicci�n en las ruinas de la tumba. Despu�s del examen m�s cuidadoso que he podido hacer de este dif�cil pasaje, me parece probable que lo siguiente sea el sentido correcto.

Job significa establecer un principio general e importante: que hab�a descanso en la tumba. Dijo que sab�a que Dios lo traer�a all�, pero que ser�a un estado de reposo. La mano de Dios que produce dolor no alcanzar�a all�, ni las penas experimentadas en este mundo se sentir�an all�, siempre que hubiera habido una vida de oraci�n. A pesar de todas sus aflicciones, por lo tanto, y su cierta convicci�n de que iba a morir, ten�a una confianza inquebrantable en Dios. De acuerdo con esto, la siguiente par�frasis transmitir� el verdadero sentido. �S� que me llevar� a la tumba. Sin embargo (?? 'ak), sobre las ruinas (??? b e ???y) - de mi cuerpo, las ruinas en la tumba - "no extender� su mano" - para afligirme all� o perseguir a aquellos que yacen all� con calamidad y juicio; si en su destrucci�n (????? b e p??ydo?) - en la destrucci�n o desolaci�n que Dios trae sobre las personas - entre ellos (??? la?he?n) - entre los que son enviados a las ruinas de la tumba - hay oraci�n (???? shu?a?); si se le ha ofrecido una s�plica, o un grito de piedad ha surgido ante �l ". Esta par�frasis abarca cada palabra del original; salva la necesidad de intentar cambiar el texto, como se ha hecho a menudo, y le da un significado que concuerda con el alcance del pasaje y con la creencia uniforme de Job de que Dios finalmente lo vindicar� y demostrar� que �l mismo fue justo en su gobierno.

Versículo 25

�No llor� ... - Job aqu� apela a su vida anterior, y dice que hab�a sido una caracter�stica de su vida manifestar compasi�n por los afligidos y los pobres. Su objetivo al hacer esto es, evidentemente, mostrar cu�n notable fue que estaba tan afligido. ��Me lo merec�a�, el sentido es, ��un lote tan dif�cil? �Me ha sido provocado por mi propia culpa o como castigo por una vida en la que no se mostr� compasi�n por los dem�s? Lejos de eso, dice, que toda su vida se hab�a distinguido por la tierna compasi�n por aquellos en apuros y deseos.

En problemas - Margen, como en hebreo, dif�cil de d�a. Entonces decimos, "un hombre tiene dificultades", o tiene muchas dificultades.

Versículo 26

Cuando buscaba el bien - Cuando supon�a que me mostraban respeto; o cuando esperaba una vejez honrada. Esperaba ser feliz y pr�spero a trav�s de la vida, como resultado de mi honestidad y benevolencia; pero, en lugar de eso, vino la calamidad y barri� todas mis comodidades. Experiment� la inestabilidad que la mayor�a de las personas est�n llamadas a experimentar, y los tratos divinos con �l demostraron que no se pod�a confiar en planes seguros de felicidad en esta vida.

Versículo 27

Mis intestinos hirvieron - O m�s bien, Mis intestinos hierven - porque �l se refiere a sus circunstancias actuales, y no al pasado. Est� claro que con esta frase �l dise�a para describir una profunda aflicci�n. Los intestinos, en las Escrituras, se representan como el asiento de los afectos. Con esto se entiende los intestinos superiores, o la regi�n del coraz�n y los pulmones. La raz�n es que las emociones profundas de la mente se sienten all�. El coraz�n late r�pido; o es pesado y dolorido; o parece derretirse dentro de nosotros en el ejercicio de la piedad o la compasi�n; compare las notas en Isa�as 16:11. La idea aqu� es que el asiento de la tristeza y el dolor se vio afectado por sus calamidades. Tampoco el sentimiento era leve. Compar� sus emociones con agua hirviendo y agitada. Es posible que aqu� haya una alusi�n a la naturaleza inflamatoria de su enfermedad, que produce calor y dolor internos; pero es m�s probable que se refiera a la angustia mental que soport�.

Los d�as de aflicci�n me impidieron, literalmente, "me han anticipado", porque as� la palabra prevenir se usaba anteriormente, y por lo tanto se usa de manera uniforme en la Biblia; ver las notas en Job 3:12; compare Salmo 59:1; lxxix. 8; Salmo 88:13; Salmo 119:148; 1 Tesalonicenses 4:15. Existe en la palabra hebrea (??? qa?dam) la idea de que los d�as de angustia llegaron de manera inesperada, o que anticiparon el cumplimiento de sus planes. Todos sus planes y esperanzas de vida hab�an sido anticipados por estas abrumadoras penas.

Versículo 28

Fui de luto - O mejor dicho, "voy", en tiempo presente, porque ahora se refiere a sus calamidades actuales, y no a lo que fue pasado. Sin embargo, la palabra traducida como "luto" (??? qa?dar) significa aqu� m�s bien ser oscuro, l�gubre, bronceado. Literalmente significa ser asqueroso o turbio, como un torrente, Job 6:16; luego ir con ropa sucia, como hacen los que lloran, Job 5:11; Jeremias 14:2; luego ser oscuro, o de un color oscuro, o volverse oscuro. Por lo tanto, se aplica al sol y la luna oscureci�ndose en un eclipse, o cuando est� cubierto de nubes, Jeremias 4:28; Joel 2:1; Joel 3:15; Miqueas 3:6. Aqu� se refiere al hecho de que, por la mera fuerza de su enfermedad, su piel se hab�a vuelto oscura y morena, aunque no hab�a estado expuesto a los rayos ardientes del sol. La ira de Dios hab�a ardido sobre �l, y �l se hab�a vuelto negro debajo de ella. Jerome, sin embargo, lo presenta moerens, de luto. La Septuaginta, "voy gimiendo (??????? steno?n) sin restricci�n, o l�mite" - ?????? ?????? aneu fimou. El Chaldee lo traduce ????, "negro".

Sin sol - Sin estar expuesto al sol; o sin la agencia del sol. Aunque no estaba expuesto, se hab�a vuelto tan oscuro como si hubiera sido un jornalero expuesto a un sol ardiente.

Me puse de pie - O me puse de pie.

Y llor� en la congregaci�n - Emit� mis gritos en la congregaci�n, o cuando estaba rodeado de gente reunida. Una vez me puse de pie para aconsejarlos, y colgaron de mis labios en busca de consejo; ahora me levanto solo para llorar por mis calamidades acumuladas. Esto indica el gran cambio que le hab�a sobrevenido, y la profundidad de sus penas. Un hombre llorar� f�cilmente en privado; pero ser� lento para hacerlo, si puede evitarlo, cuando est� rodeado por una multitud.

Versículo 29

Soy un hermano de los dragones - Es decir, mis fuertes quejas y gritos se parecen a los tristes gritos de los animales salvajes, o de los monstruos m�s espantosos. La palabra "hermano" se usa a menudo en este sentido, para denotar similitud en cualquier aspecto. La palabra "dragones" aqu� (???? tann??yn) denota adecuadamente un monstruo marino, un gran pez, un cocodrilo; o el animal imaginado con alas llamado drag�n; vea las notas en Isa�as 13:22. Gesenius, Umbreit y Noyes, traducen esta palabra aqu� chacales: un animal entre un perro y un zorro, o un lobo y un zorro; un animal que abunda en desiertos y soledades, y que hace un llanto triste en la noche. Entonces el sir�aco lo convierte en un animal parecido a un perro; Un perro salvaje. Castell. Esta idea concuerda con el alcance del pasaje mejor que la referencia com�n a un monstruo marino o un cocodrilo. "El Deeb, o Chacal", dice Shaw, "es de un color m�s oscuro que el zorro, y casi de la misma grandeza. Aull� todas las noches por los jardines y las aldeas, aliment�ndose de ra�ces, frutas y carro�a. Viajes, p. 247, Ed. Oxford, 1738. Es evidente que se trata de alg�n animal salvaje, distinguido por un ruido triste o aullido; y el pasaje concuerda mejor con la descripci�n de un chacal que con el silbido de una serpiente o el ruido del cocodrilo. Bochart supone que la alusi�n es a los dragones, porque erigen sus cabezas, y sus mand�bulas se abren, y parecen quejarse de Dios por su condici�n humilde y miserable. Taylor (Concord.) Supone que significa chacales o thoes, y se refiere a los siguientes lugares donde se puede usar la palabra; Salmo 44:19; Isa�as 13:22; Isa�as 34:13; Isa�as 35:7; Isa�as 43:2; Jeremias 11:11; Jeremias 10:22; Jeremias 49:33; Jeremias 51:37; Lamentaciones 4:3; Miqueas 1:8; Malaqu�as 1:3.

Y un compa�ero para los b�hos - Margen, avestruces. La palabra compa�ero aqu� se usa en un sentido similar a hermano en el otro miembro del paralelismo, para denotar semejanza. El hebreo, aqu� traducido b�hos, es, literalmente, hijas de contestar, o clamar - ???? ???? b e no?th ya?a?na?h. El nombre se da a causa del llanto quejumbroso y triste que se hace. Bochart Gesenius supone, sin embargo, que se debe a su avaricia y gula. El nombre "hijas del avestruz". denota adecuadamente el avestruz hembra. Sin embargo, la frase se usa para el avestruz de ambos sexos en muchos lugares; vea Gesenius en la palabra ???? ya?a?na?h; compare las notas en Isa�as 13:21. Para un examen completo del significado de la frase, ver Bochart, Hieroz. P. ii. L. 2. cap. xiv. pp. 218-231; ver tambi�n Job 39:13. No cabe duda de que el avestruz est� destinado aqu�, y Job quiere decir que su duelo se parec�a al triste ruido que hizo el avestruz en el desierto solitario. Shaw, en sus viajes, dice que durante la noche "ellos (las avestruces) hacen ruidos muy tristes y horribles; que a veces ser�a como el rugido de un le�n; en otras ocasiones se parecer�a m�s a la voz ronca de otros cuadr�pedos, particularmente del toro y el buey. A menudo los he o�do gemir como si estuvieran en las mayores agon�as ".

Versículo 30

Mi piel es negra sobre m�; - ver Job 30:28. Se hab�a vuelto negro por la fuerza de la enfermedad.

Mis huesos se queman con calor - Los huesos, en las Escrituras, a menudo se representan como el asiento del dolor. La enfermedad de Job parece haber impregnado todo el cuerpo. Si se tratara de la elefantiasis (ver las notas en Job 2:7), estos efectos se producir�an naturalmente.

Versículo 31

Mi arpa tambi�n se convirti� en luto - Lo que antes daba sonidos alegres, ahora solo da notas de quejas y lamentos. El arpa fue probablemente un instrumento originalmente dise�ado para dar sonidos de alegr�a. Para obtener una descripci�n, consulte las notas en Isa�as 5:12.

Y mi �rgano - La forma de lo que aqu� se llama �rgano, no se conoce con certeza. La palabra ??? ? u?ga?b es indudablemente de ??? ? a?gab," respirar, soplar "; y muy probablemente el h�roe del instrumento que pretend�a era la tuber�a. Para obtener una descripci�n, consulte las notas en Isa�as 5:12. Este instrumento tambi�n se toc�, como parece, en ocasiones alegres, pero Job ahora dice que se convirti� en dolor. Todo lo que hab�a sido alegre con �l hab�a huido. Su honor fue quitado; sus amigos se hab�an ido; los que lo hab�an tratado con reverencia ahora se manten�an a distancia, o lo trataban con desprecio; su salud se desvaneci� y su aspecto anterior, que indicaba una estaci�n de riqueza, cambi� por la tez oscura producida por la enfermedad, y los instrumentos de alegr�a ahora solo daban notas de tristeza.

Información bibliográfica
Barnes, Albert. "Comentario sobre Job 30". "Notas de Barnes sobre toda la Biblia". https://beta.studylight.org/commentaries/spa/bnb/job-30.html. 1870.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile