Lectionary Calendar
Thursday, July 4th, 2024
the Week of Proper 8 / Ordinary 13
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
San Marcos 8

Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y ColegiosComentario al Testamento Griego de Cambridge

Versículo 1

παλιν πολλοῦ ([1541][1542][1543][1544][1545][1546][1547][1548] 33) en lugar de papollou ([1549][1550][1551] etc.), una palabra que no se encuentra en otra parte de la Biblia. Grk. [1552][1553][1554][1555][1556][1557][1558] omiten a Jesús. Ver com. Marco 5:13 .

[1541] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1542] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1543] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1544] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .

[1545] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1546] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[1547] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1548] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1549] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1550] Codex Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.

[1551] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

[1552] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1553] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1554] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1555] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1556] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1557] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1558] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

1. En presencia de Durante la parte final del viaje mencionado en Marco 7:31 . El asíndeton es raro en cf. Marco 10:28 . Aquí [1823] Syr-Sin. y Lat-Vet. insertar è, mientras que en Marco 10:28 [1824] Latt. sirr. insertar y.

[1823] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1824] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

πάλιν πολλοῦ ὄχλου . Ver crítica. Nota. La gente de Decápolis había oído hablar de Su fama ( Marco 5:19 ; Mateo 4:25 ) y tanto judíos como gentiles acudían a Él cuando escuchaban que estaba sanando en el vecindario.

inexistente _ Para no cf. Marco 2:4 ; Marco 6:34 ; Marco 12:21 ; Marco 12:24 .

invitado _ Aquí, como en el relato de Juan de los 5000, nuestro Señor toma la iniciativa.

Versículos 1-9

1–9 . LA ALIMENTACIÓN DE LOS CUATRO MIL

Mateo 15:32-39

Versículo 2

ἡμεραι τρεῖς ([1559][1560][1561][1562][1563][1564]) en lugar de ἠμεραι τρισίν ([1565] o ἠμερας τρεῖν), que parece una corrección gramatical.

[1559] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1560] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1561] Codex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1562] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1563] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1564] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1565] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1566] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

2. Σπλαγχνίζομαι . En ningún otro lugar dice Cristo que siente compasión, aunque esto se dice a menudo de Él; Marco 1:41 ; Marco 6:34 ; Marco 9:22 . Él continúa Su entrenamiento de los Doce. Él les cuenta sus propios sentimientos y les señala la necesidad de ayuda. ¿Qué sugieren?

tres dias Ver crítica. Nota. Podemos hacer que ἡμεραι τρεῖς sea gramatical tomando προσμενουσιν y ἔχουσιν como dativos con εἰσιν entendido. Más probablemente ἡμεραι τρεῖς es un nominativo entre paréntesis, como en Lucas Lucas 9:28 ; cf. Hechos 5:7 ; también ya vienen los días todo se ha cumplido ( Eclesiastés 2:16 ).

En tales casos, la inserción de "y" suaviza la construcción; “Ya son tres días y me están atendiendo y no tienen qué comer”. En Josué 1:11 se inserta el καί; por tres días cruzas también este Jordán. JH Moulton, pág.

70. Mt., que a veces mejora las construcciones torpes en Mc, deja esto sin cambios, como si no necesitara corrección. [1825] tiene ἡμέραι τρεῖς εἰσιν�, triduum est ex quo hic sunt ; así también ab i.

[1825] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

espérame _ Cf. ¿Esperan la gracia de Dios ( Hechos 13:43 )? los fieles ( Sb 3, 9 ). [1826][1827] omítanme: cf. Hechos 18:18 . "Tres días" significaría que "están Conmigo desde anteayer", mucho más tiempo que en el caso de los 5000, que fue apenas un día entero.

[1826] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1827] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

que van a comer Cf. Marco 6:35 y Lucas 17:8 .

Versículo 3

y dientes ([1567][1568][1569][1570]) en lugar de dientes gar ([1571][1572][1573][1574][1575]). de lejos ([1576][1577][1578][1579][1580]) en lugar de lejos ([1581][1582][1583][1584][1585]). εἰσιν ([1586][1587][1588]) en lugar de ἥκασιν ([1589][1590][1591][1592] o ἥκουσιν ([1593][1594][1595] etc.).

[1567] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1568] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1569] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1570] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1571] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1572] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1573] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1574] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1575] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1576] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1577] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1578] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1579] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1580] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1581] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1582] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1583] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1584] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1585] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1586] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1587] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1588] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[1589] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1590] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[1591] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1592] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1593] Códice de Basilea. 8vo centavo En Basilea.

[1594] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

[1595] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .

3. ἐὰν� . Esto parece una referencia a la sugerencia hecha por los discípulos en el primer caso ( Marco 6:36 ). ¿Tienen algo mejor que sugerir ahora?

estas en ayunas En la clase. Ayunos griegos (Aesch. Ag. 194, 1622) o ayunos (Hom. Od. xvii. 370): cf. ἔρεις (? Tito 3:9 ) por ἔρίδες: νηστις ([1828][1829]) es simplemente mala ortografía. Blass, § 8. 3.

[1828] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1829] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

en su casa Cf. Marco 8:26 ; la omisión del art. es hebraísta. Blass, § 46. 9.

ἐκλυθήσονται _ Deficiente (vulg.). En Gálatas 6:9 y Hebreos 12:3 ; Hebreos 12:5 (de Proverbios 3:11 ) el verbo se usa para debilidad de espíritu; en la LXX.

de desfallecimiento corporal ( 1 Samuel 14:28 ; 2 Samuel 16:2 ; 2 Samuel 17:2 ; etc.). Ver crítica. notas

Versículo 4

4 . Como en Marco 4:21 , ὅτι se omite en la mayoría de las autoridades, pero probablemente sea original ([1596][1597][1598]).

[1596] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1597] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1598] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

4. ὅτι Πόθεν . El ὅτι es recitativo; ver crítica. Nota. Sir-Sin. tiene "¿De dónde eres capaz?" La pregunta de los discípulos se presenta como un argumento para considerar este milagro como un doblete de Marco 6:34-44 . ¿Podrían los discípulos, que habían visto cómo se alimentaba a los 5000, haber dado tal respuesta? Habrían dicho: “ puedes alimentarlos.

Su pregunta sugiere tímidamente esto; confiesan su propia impotencia y le dejan la solución a Él. Tenga en cuenta el enfático ἡμῖν en Mt. "¿Cómo podemos tener suficiente comida?" Además, Cristo no los reprende. Todavía estaban embotados por la aprensión ( Marco 8:16 ) y, a veces, tenían miedo de hacer preguntas ( Marco 9:32 ).

Estás lleno de pan . Cf. A sus pobres saciaré de pan (Salmo Salmo 132:15 ). El gen. después de verbos de relleno es freq. ( Marco 15:36 ). Blass, § 36. 4.

desierto _ Cf. 2 Corintios 11:26 ; Hebreos 11:38 . El término más habitual es ἡ ἔρημος o ἔρημος τόπος.

Versículo 5

ἠρώτα . El imperfecto. es probablemente conversacional; Mt. tiene λέγει. Ver notas sobre Marco 6:38 f. El primer aor. εἶπα es la frecuencia. en la clase. Grk.

Versículo 6

órdenes ([1599][1600][1601][1602][1603]) en lugar de ordenadas ([1604][1605][1606][1607][1608][1609]). Lista ([1610][1611][1612][1613][1614][1615]) en lugar de lista ([1616][1617][1618][1619][1620]).

[1599] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1600] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1601] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1602] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1603] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1604] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1605] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1606] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1607] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1608] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1609] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1610] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1611] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1612] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1613] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1614] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[1615] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1616] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[1617] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1618] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1619] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1620] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

6. παραγγέλλει . Ver crítica. Nota. Mc dos veces mantiene los pescados distintos del pan donde Mt. los combina; además, Mc tiene εὐχαριστήσας del pan y εὐλογήσας de los peces, quizás sin diferencia de significado, pero marcando la bendición y distribución del pan como lo principal.

Versículo 7

ἶχαν . Casa [1830]. Cf. Apocalipsis 9:8 y 2 Juan 1:5 ; también παρεῖχαν, Hechos 28:2 .

[1830] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1831] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1832] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1833] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

ἰχθύδια . Como κυνάρια ( Marco 7:27-28 ), este diminutivo tiene su propia fuerza; peces pequeños

Versículo 8

καὶ ἔφαγον ([1621][1622][1623][1624][1625]) en lugar de ἔφαγον δε ([1626][1627][1628][1629][1630]). Ver com. Marco 1:14 .

[1621] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1622] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1623] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1624] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1625] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1626] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1627] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1628] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1629] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1630] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

8. περισσεύματα . Como en el milagro anterior, había suficiente y de sobra, y lo que había terminado se recogió cuidadosamente.

ἑπτὰ σφυρίδας Los doce κόφινοι se correspondían con los doce discípulos, teniendo cada uno uno. Los σφυρίδες son los mismos en número que los ἄρτοι. Σφυρίς ( Marco 8:20 ; Mateo 15:37 ; Mateo 16:10 ; Hechos 9:25 ) está bien atestiguado como el N.

T. forma de σπυρίς, y el aspirado es vernáculo. Ambas formas, con σφυρίδιον y σπυρίδιον, se encuentran en papiros. Deissmann, Bib. St. pp. 158, 185. Un σπυρίς (σπεῖρα) probablemente estaba tejido de ramitas o juncos, y podía sujetar a un hombre ( Hechos 9:25 ). La marcada diferencia de las palabras para “canastas” en las narraciones de los dos milagros, y también en las alusiones posteriores ( Marco 8:19-20 ; Mateo 16:9-10 ), es uno de los argumentos más fuertes en contra de la identificación de los dos.

Y aquí no hay emoción después del milagro; Jesús no obliga a los discípulos a irse sin Él, sino que se van juntos en silencio. Sin embargo, debe admitirse la posibilidad de que estemos tratando con dobletes. Todo lo que es seguro es que Mk creía en dos alimentaciones milagrosas. El silencio de Lc. no prueba nada; él no hace uso de esta porción de Mc. Consulte el comunicado de Westminster. en Mt. Mt., como a menudo, enfatiza la magnitud del milagro; pero no informa que la multitud (en la que muchos eran paganos) viera en Jesús al Rey Mesiánico.

Versículo 9

9 _ [1631][1632][1633][1634] omitir las cosas.

[1631] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1632] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1633] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1634] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

Versículo 10

εἰς τὸ πλοῖον . A la barca que usó con frecuencia ( Marco 3:9 ; Marco 4:36 ; Marco 6:32 ). Sir-Sin. tiene “Subió y se sentó en la barca”; y nuevamente en Marco 8:13 , “Él los dejó otra vez y se sentó en el barco”.

τὰ τὰ Δαλμανουθά monte dice τὰ ὅρια Μαγαδάν. No se conocen ni Dalmanutha ni Magadan, y en ambos Evangelios hay diferencias de lectura. en el monte tenemos “Ganado”, “Llevado” y “Llevado”; aquí tenemos “Malegada” y “Magaida”. Dalman ( Words , p. 66) conjetura que “Magalutha” es el nombre original, que fue corrompido y corregido de varias formas.

Sir-Sin. tiene “la colina de Magdan”. Si hubo dos lugares, deben haber estado cerca el uno del otro, pero no sabemos de qué lado del lago estaba cada uno de ellos. Hastings, DB , art. “Magdán”; Enc. Biblia 985, 1635, 2894.

Versículos 10-13

10–13 . OTRO ATAQUE DE LOS FARISEOS

Mateo 15:39

Versículo 11

ἐξῆλθον . Como de una emboscada.

οἱ Φαρισαῖοι . El Monte añade a los saduceos, y lo hace seis veces. Mc y Lk. mencionar a los saduceos solo una vez, Jn en absoluto. Comenzaron una vez más a cuestionar con Él ; por algún tiempo se les había escapado. Ver com. Marco 1:27 .

σημεῖον� . Una voz, un regreso del maná o de la Shejiná, el sol y la luna para detenerse. Ellos creían que con la ayuda de Beelzebub Él podría hacer “señales” en la tierra, pero la agencia satánica sería impotente en el cielo (Theoph.). Esta demanda se hizo más de una vez ( Mateo 12:38 ; Mateo 16:1 ).

Lucas 11:15-16 da una ocasión y Marcos aquí da la otra. Es probable que tal desafío se repita; pero Cristo no fomenta el gusto popular por los milagros (ver com. Juan 4:48 ; Juan 20:29 ) y es menospreciado por San Pablo ( 1 Corintios 1:22 ). Deissmann, Luz del Antiguo Oriente , p. 393.

πειράζοντες αὐτόν . No querían estar convencidos de que Él era el Mesías; querían material para probar que no lo era. Inconscientemente, estaban renovando la tentación en el desierto. Tenga en cuenta la combinación de participios. Ver com. Marco 1:15 .

Versículo 12

ἀναστενάξας . “Suspiró desde el fondo de Su corazón”; más fuerte que στενάζω ( Marco 7:34 ; Romanos 8:23 ; etc.), y aquí solo en el NT En Lamentaciones 1:4 del suspiro de los sacerdotes de Sion; Sir 25:18 del marido de una mala mujer.

Sir-Sin. tiene “Estaba turbado en espíritu”. Cf. ἀνακρίνω, ἀναλύω, ἀναπαύω. Una vez más tenemos evidencia de la realidad de la naturaleza humana de Cristo; ver com. Marco 3:5 .

τῷ πνεύματι . La parte superior de Su ser, que estaba angustiada por la oblicuidad moral; ver com. Marco 2:8 .

Τίἡ γενεὰ αὕτη ; No está pidiendo información, sino expresando arrepentimiento. Ver com. Juan 2:23-25 ; Juan 10:38 ; Juan 11:45 . Su propia generación ( Marco 8:38 ; Marco 13:30 ; Mateo 11:16 ; Mateo 12:41-45 ; Lucas 11:29 ; Lucas 17:25 ; Lucas 21:32 ; no en Jn) estaba tan equivocada hacia Él, como lo fue hacia él la generación a la que pertenecía Moisés ( Deuteronomio 1:35 ; Deuteronomio 32:5 ; Deuteronomio 32:20 ). Como de costumbre, Mt. omite una pregunta que parece implicar que Cristo necesitaba ser informado; ver enMarco 5:30 .

a menos que yo diga . Ver com. Marco 3:28 .

δοθήσεται _ Un modo hebraísta de hacer una fuerte aseveración equivalente a un juramento. “Que Dios me castigue”, o algún pensamiento por el estilo, se entiende; Génesis 14:23 ; Números 14:30 ; Deuteronomio 1:35 ; Salmo 95:11 1

De 1 Samuel 3:17 vemos cómo surgió tal forma. En otras partes del NT aparece sólo en citas de la LXX. ( Hebreos 3:11 ; Hebreos 4:3 ; Hebreos 4:5 ). Blass, § 78. 2. Mt. y Lc. agregue a “No se dará ninguna señal” las palabras “sino la señal de Jonás”.

Versículo 13

13 _ [1635][1636][1637][1638][1639][1640] omitir a la nave después de volver a entrar. De ahí las cursivas en RV

[1635] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1636] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1637] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1638] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1639] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1640] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

13 _ Siendo desconocida la situación de Dalmanutha, no sabemos qué indica.

Versículo 14

ἐπελάθοντο . Se olvidaron (RV). Esto no es del todo paralelo a Marco 5:8 , donde "Él había dicho" representa mejor el significado del imperfectivo. Pero Burton (§ 48) apoya a AV al traducir “ellos habían olvidado” aquí.

ἐν τῷ πλοίῳ . Según Mt., lo que sigue tuvo lugar después de haber aterrizado en el otro lado. El “un pan” es un detalle sin importancia que se recuerda bien. Sir-Sin. tiene " ni un solo pan".

Versículos 14-21

14–21 . LA LEVADURA DE LOS FARISEOS Y LA LEVADURA DE HERODES

Mateo 16:5 . Ver Lucas 12:1

Versículo 15

διεστέλλετο . En Marco 5:43 ; Marco 7:36 ; Marco 9:9 tenemos el aor., como en otras partes del NT El imperf. puede significar que el cargo se hizo más de una vez; o, como εἶχον, se refiere al tiempo en la barca—les faltaba pan y Él decía esto; o puede ser el imperfectivo conversacional. Mt. tiene εἶπεν, otra vez cambiando imperf. a aor.

βλέπετε� . No “mirar hacia otro lado”, sino “mirar y alejarse”, “considerar y evitar”. Cf. φυλάσσεσθε� ( Lucas 12:15 ), προσέχετε� ( Mateo 7:15 ), φοβηθῆτε� ( Mateo 10:28 ), y ver sobre αἰσχυνθῶμεν� ( 1 Juan 2:28 ). Esta constr embarazada. no es hebraísta. En una carta del año 41 d. C., βλέπε� aparece en una advertencia contra el trato con los judíos (G. Milligan, NT Documents , p. 50).

τῆς ζύμης La levadura actúa imperceptiblemente y puede representar una influencia buena ( Mateo 13:33 ) o mala ( 1 Corintios 5:6 ; Gálatas 5:9 ); Ignacio ( Magnes ) .

x.) lo tiene de ambos. Pero generalmente se usa de mala influencia, considerándose la fermentación como corrupción; la fermentación perturba, infla, agria. De ahí su cuidadoso destierro durante la Pascua. Mt. interpreta la levadura de los fariseos (y saduceos) como su "doctrina", Lc. ( Lucas 12:1 ) como “hipocresía”, y esto podría aplicarse también a Herodes.

Beda da como parte de la levadura simulatio religionis de Herodes . La repetición de τῆς ζύμης muestra que la levadura de los fariseos es diferente de la levadura de Herodes, y tal vez esta última se refiera a irreligión y debilidad moral. Posiblemente, al cruzar así apresuradamente el lago, estaban evitando ser molestados por los emisarios de Herodes. Cf. Lucas 13:31 . Las dos levaduras eran semejantes en obrar contra Cristo. Mc no da ninguna interpretación, y las diferentes interpretaciones en Mt. y Lc. apuntar a las primeras conjeturas.

Versículo 16

16 _ [1641][1642][1643][1644] omitir decir después de otros.

[1641] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1642] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1643] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1644] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

16. meditando en. porque _ Cf. Marco 11:31 . El ὅτι es recitativo no causal. Ver crítica. Nota.

Versículo 17

17 _ [1645][1646][1647][1648][1649][1650] omitir ἔτι.

[1645] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1646] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1647] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1648] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1649] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1650] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

17. ¿En qué estás meditando ? [1834] y otros testigos añaden ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ( Marco 2:8 ), que no armoniza con πρὸς�. Su discusión fue audible, y su falta de aprensión parece haber sorprendido al mismo Cristo.

[1834] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

οὔπω νοεῖτε . “Después de toda la enseñanza que has recibido y las experiencias que has tenido, ¿sigues siendo tan aburrido de aprensión?” Cf. Marco 4:13 ; Marco 4:40 ; Marco 7:18 .

πεπωρωμένην _ monte de nuevo perdona a los Doce al omitir esta censura; ver com Marco 3:5 ; Marco 4:13 ; Marco 6:52 : 5 Sir-Sin. tiene "¿Hasta ahora está cegado tu corazón?" Ex cord induratio manat en vista del auditum y la memoria (Beng.).

Versículo 18

tener ojos De Jeremias 5:21 ; Ezequiel 12:2 . Esto también se omite en Mt. Cf. oxirra. Logia 3, porque son ciegos de corazón y no ven, pobres y no ven pobreza.

καὶ οὐ μνημονεύετε . Esta puede ser una oración independiente; tampoco ¿Y no os acordáis ? (AV, RV), o “Y no os acordáis”. Más probablemente es la cláusula principal de la oración que sigue, tomada interrogativamente; ¿No os acordáis cuando frené... cuántos... cogisteis?

Versículo 19

Dividí en cinco mil metros cuadrados . El compuesto, clasificado ( Marco 6:41 ), no se repite. El uso de εἰς en lugar de dat. com. es frecuencia en griego tardío. Cf. a los santos ( 1 Corintios 16:1 ; 2 Corintios 8:4 ; 2 Corintios 9:1 ), a los pobres ( Romanos 15:26 ), etc. Se encuentra en LXX. y en papiros. Deissmann, Bib. S t. páginas. 117 f.

ataúdes _ Ver com. Marco 8:8 y Marco 6:43 .

λέγουσιν αὐτῷ, Δώδεκα . Recuerdan los hechos, pero no han podido ver su significado. No era probable que olvidaran la abundante reserva que ellos mismos habían reunido después de haber satisfecho todo.

Versículo 21

οὔπω ([1651][1652][1653][1654][1655][1656]) en lugar de πος οὔπω ([1657][1658][1659][1660] o πος οὐ ([1661][1662], d ).Nótese la diferencia entre [1663] y d.

[1651] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1652] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1653] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.

[1654] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1655] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1656] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1657] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[1658] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1659] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[1660] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1661] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1662] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1663] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

21. Οὔπω συνίετε ; Una repetición del reproche en Marco 8:17 . Mt. disminuye el reproche ampliando la pregunta y sugiriendo la respuesta. En Mc Cristo continúa su educación de los Doce, dejándoles encontrar la respuesta. Su error fue doble; no vieron que "levadura" en este sentido debe ser una metáfora; peor aún, no vieron que Aquel que había alimentado a miles con unos pocos panes y peces no era probable que fuera molestado porque, en un breve crucero, estaban mal abastecidos de pan.

No solo eran ἀσύνετοι ( Marco 7:18 ), sino ὀλιγόπιστοι ( Mateo 16:8 ). Evidentemente, la manera de alimentar a las multitudes no había impresionado mucho a los discípulos. La segunda vez están casi tan ansiosos como la primera; y en esta tercera e insignificante dificultad vuelven a estar ansiosos.

Versículo 22

ἔρχεται ([1664]c[1665][1666][1667][1668][1669] 33) en lugar de ἔρχεται ([1670][1671][1672][1673][1674][1675][1676]).

[1664] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1665] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1666] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1667] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1668] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1669] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[1670] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1671] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1672] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.


[1673] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1674] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1675] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1676] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

22. Βηθσαϊδάν . Bethsaida Julias, quizás la única Bethsaida en el lago; ver com. Marco 6:45 . [1835] y varios textos en latín antiguo dicen "Betania", lo que probablemente sea un error; pero puede haber habido una Betania en el lago.

[1835] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

τυφλόν . El milagro de Ephatha ( Marco 7:32 f.) y este son peculiares de Marcos, y tienen similitudes de detalle, algunas de las cuales pueden haber llevado a Mateo a omitir ambos, porque parecen sugerir que Cristo tuvo dificultades para efectuar la curación. . En cada caso, primero aisló al que sufría, y no sanó meramente con una palabra o un toque; y el monte.

Puede que no le haya gustado el uso de saliva. Además, en este caso Cristo pide información, y su éxito en restaurar la vista es al principio solo parcial. El paralelo se extiende más allá de los dos milagros: Marco 8:1-26 es paralelo a Marco 6:30 a Marco 7:37 . Tenemos en cada caso un viaje, una alimentación de una multitud y un milagro de curación por medio de la saliva y el tacto.

lo traen... le ruegan eso . Esta redacción está en ambas narraciones. Por supuesto, φερουσιν no significa que lo llevaron. ver com. Marco 15:22 .

Versículos 22-26

22–26 . UN CIEGO SANADO EN BETSAIDA

Versículo 23

ves ([1677][1678][1679][1680][1681]) en lugar de ver ([1682][1683][1684]2[1685][1686][1687][1688]).

[1677] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1678] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1679] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1680] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1681] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

[1682] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1683] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[1684] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1685] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1686] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1687] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1688] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

23. destinatario de la mano . Ipse ducebat? magna humilitas (Beng.). ¿Genitivo partitivo? en otros lugares Marcos usa mantenido ( Marco 1:31 ; Marco 5:41 ; Marco 9:27 ); tomar es un verbo favorito con Lc. Cf. Lucas 7:33 .

πτύσας εἰς τὰ ὄμματα . Se creía que la saliva era buena para los ojos enfermos (ver com. Juan 9:6 ), y su uso ayudaría a la fe del hombre. En la clase. El grk ὄμμα es raro en prosa, pero aparece varias veces en la LXX.

expertos _ El imperfecto conversacional. Ver com. Marco 4:10 y Marco 5:9 . Cristo percibió que la debilidad de la fe del hombre era un obstáculo y procuró fortalecerla. Lo cuestionó por no tener una fe completa (Theoph.).

Εἴ τι βλέπεις ; Ver el critico. Nota. Εἰ en preguntas directas es raro, excepto en Lc. ( Lucas 13:23 ; Lucas 22:49 ; Hechos 1:6 ; Hechos 19:2 ; Hechos 21:37 ; Hechos 22:25 ). No hay necesidad de suministrar γινώσκειν θέλω o similares.

Versículo 24

porque como árboles veo caminar ([1689][1690][1691][1692][1693][1694][1695][1696][1697]) más que como árboles. aprox. ([1698]2[1699] Versiones).

[1689] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1690] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1691] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1692] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1693] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1694] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1695] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1696] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1697] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1698] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1699] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

24. ἀναβλέψας . El hombre levantó la vista para responder a la pregunta; el intento de extender la mano seca es similar ( Marco 3:5 ). El contexto casi siempre muestra si ἀναβλέπω significa “mirar hacia arriba” ( Marco 6:41 ; Marco 7:34 ; Marco 16:4 ) o “recuperar la vista” ( Marco 10:51-52 ). Aquí y Juan 9:11 es posible cualquier significado. Cf. ἀνάγειν, ἀνακαλεῖν.

dijo _ Conversacional.

Βλέπω τοὺς� . Ver crítica. Nota. Veo a los hombres, porque percibo a las personas como árboles que caminan . Su vista es imperfecta; sabe que lo que ve son hombres, porque caminan, pero a él le parecen árboles. El cambio de βλέπω a ὁρῶ debe marcarse como en Marco 4:12 .

Versículo 25

ἐνεβλεπεν ([1700]c[1701][1702][1703]) en lugar de ἐνεβλεπεν ([1704][1705][1706][1707]). todos ([1708][1709][1710][1711][1712]) en lugar de todos ([1713][1714]2[1715][1716]).

[1700] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1701] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1702] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1703] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1704] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1705] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1706] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1707] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1708] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1709] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1710] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1711] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1712] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1713] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1714] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1715] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1716] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

25. διέβλεψεν κ.τ.λ. Los aoristos y el imperfectivo. son precisos, y los tres verbos forman un clímax; “vio (lo que luego miró) perfectamente ( Mateo 7:5 ; Lucas 6:42 ), hubo completa restauración de la vista ( Marco 3:5 ; Marco 9:12 ), y siguió discerniendo ( Marco 10:21 ; Marco 10:27 ; Marco 14:67 ) todas las cosas, aun a distancia, claramente.” El anuncio es raro y tardío. Es posible que la restauración gradual de la vista del hombre fuera una lección para los Doce, simbolizando la eliminación gradual de su ceguera mental.

Versículo 26

26 . ¿La confusión en este versículo es grande? véase WH., Introd. § 140. [1717][1718][1719] omite μὲ εἴπῃs, etc.

[1717] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1718] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1719] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

26. εἰς οἶκον αὐτοῦ . Cf. Marco 2:19 ; Marco 5:11 ; Marco 7:30 . No hay mandato de guardar silencio; ver crítica. Nota. Pero la meditación tranquila, libre de relaciones con vecinos curiosos, es lo mejor para él; y se protege contra el ejercicio excesivo de su facultad de ver recién recuperada.

Μηδὲ εἰς τ. κώμην εἰσέθῃς . Ni siquiera entres en el pueblo (RV). Sin duda podría llegar a su casa sin hacerlo. Cristo se había lamentado por la gente de Betsaida por su insensibilidad con respecto a sus obras poderosas ( Mateo 11:21 ), y su influencia en los recién sanados no sería para bien.

La prohibición es sólo temporal (aor.). Contraste no llamado ( Efesios 5:3 ) y no establecido ( 2 Tesalonicenses 3:10 ), donde se ordena la abstención perpetua. En estos dos pasajes Vulg.

tiene nec en lugar de ne quidem por μηδέ: aquí sigue una lectura corrupta. La lectura adoptada “es simple y vigorosa, y es única en el NT. La peculiar inicial Μηδέ tiene la fuerza concisa de muchos dichos dados por San Marcos, pero el suavizamiento en Μή por [1836][1837] muestra que podría preocupar a los escribas ” (WH). Incluso si hubiera un segundo μηδέ, “ni… ni” (AV) estaría mal; debería ser ni siquiera... ni todavía .

[1836] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1837] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

Versículo 27

ἐξῆλθεν . Salió de Betsaida, que había sido reedificada por Filipo el tetrarca y llamó Julias en honor de la hija de Augusto, y llegó a las cercanías de Paneas, que había sido reedificada por Felipe y llamó Cesarea en honor del mismo Augusto (Joseph. Ant. XVIII.ii.1). Se le llamó Καισάρεια ἡ Φιλίππου para distinguirlo de K. Στρατῶνος en la costa.

Nuestro Señor va una vez más hacia el norte, a fin de encontrar tranquilidad para la formación de los Doce y para su propia preparación para el sufrimiento y la muerte. También pudo haber estado evitando los peligrosos dominios de Antipas, porque Su hora aún no había llegado. Pero esta vez, en lugar de seguir la costa hasta Tiro y Sidón, va tierra adentro, subiendo por el valle del Jordán hasta una de sus fuentes, cerca de la antigua Lais o Dan.

El nombre Paneas (conservado en el moderno Banias , que está cerca de la ciudad vieja) apunta a una población pagana. Tenía su Παναεῖον, una gruta sagrada para Pan, y se han encontrado inscripciones que contienen el nombre de Pan en las rocas. Evidentemente Cristo no buscó esta región para predicar a los habitantes. Desde el intento de hacerlo rey, su predicación pública, incluso entre los judíos, parece haber sido menor.

ἐπηρώτα _ Conversacional; ver com. Marco 4:10 ; Marco 5:9 9 monte tiene λέγει.

Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι ; Esta pregunta crucial muestra que la educación de los Doce ahora está alcanzando un alto nivel. Fue principalmente por el bien de ellos que lo pidió; sin embargo, puede haber pedido información sobre comentarios que habían oído cuando no estaba con ellos; ver en Marco 5:30 . Pero en todo caso la cuestión era educativa; enseñaría a los discípulos cuán poco efecto había tenido su misión en la gran mayoría de los judíos.

Versículos 27-30

27–30 . LA CONFESIÓN DE PEDRO

Mateo 16:13-20 ; Lucas 9:18-21

Versículo 28

Le dijeron diciendo ([1720][1721][1722][1723][1724]) en vez de contestar ([1725][1726][1727][1728][1729]). ὅτι εἷς ([1730][1731][1732][1733][1734] en lugar de ἕνα ([1735][1736]3[1737][1738][1739]).

[1720] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1721] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1722] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1723] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1724] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1725] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1726] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1727] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1728] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1729] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1730] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1731] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1732] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1733] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[1734] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1735] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1736] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1737] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1738] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1739] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

28. le dijeron diciendo . Mk solo tiene los dichos superfluos. Ver crítica. nota y cf. Marco 6:25 ; Marco 7:20 . Todas estas conjeturas se han mencionado antes (ver com Marco 6:14-15 ); monte

agrega Jeremías. Es notable que no se mencione la opinión de que Jesús es el Mesías. Cf. Juan 6:14-15 .

Versículo 29

επιροτα αὐτους ([1740][1741][1742][1743][1744][1745][1746]) en lugar de decir αὐτοῖς ([1747][1748]2[1749][1750][1751][1752]) .

[1740] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1741] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1742] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1743] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

[1744] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1745] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1746] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1747] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1748] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1749] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1750] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1751] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1752] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

29. Ὑμεῖς δέ . Aquí nuevamente Cristo puede estar pidiendo información. Pero vosotros , que tanto sabéis de Mi enseñanza y obra, ¿quién decís que soy? El hecho de que conociesen las opiniones de otras personas mostraba que la cuestión se había planteado en sus mentes; cf. Marco 4:41 . Él no les dice quién es Él; Saca la verdad de su reflexión y espera mejores cosas de ellos que de los demás hombres.

Pedro dice . Nuevamente Pedro, que está en todas partes cálido, salta hacia adelante y previene (Euthym.). Los tres asignan la respuesta a Pedro, y está en armonía con su carácter y posición que debe responder por los Doce, la primera vez en Marcos que lo hace. Cf. Juan 6:69 .

Pero hay divergencia en cuanto a la redacción de su respuesta; “Tú eres el Cristo ” (Mk), “ El Cristo de Dios” (Lc.), “Tú eres el Cristo , el Hijo del Dios viviente” (Mt.). La expansión de la respuesta de Mt. corresponde a su expansión de la pregunta de Cristo. En cada caso interpreta las palabras usadas; cf. Marco 10:18-19 ; Marco 10:28-30 ; Marco 10:40 ; Marco 13:24 .

Puede haber algo de expansión e interpretación en el famoso pasaje, Mateo 16:17-19 , que él solo registra, pero que todo sea invención no es probable. la omisión de Mc de ella es inteligible; ἵνα μὴ δόξῃ χαριζόμενος τῷ Πέτρῳ (Theoph.). No fue una de las cosas que Pedro reprodujo en su enseñanza.

Salmón, El Elemento Humano , p. 351. Esto no puede considerarse como una revelación especial para Pedro; Pedro afirma la convicción de todos, y Cristo, a oídos de todos, la acepta como verdadera. Nuevamente, no necesitamos suponer que, hasta que Pedro hizo esta confesión, los Apóstoles no tenían idea de que Jesús era el Mesías, pero estamos seguros de que desde este punto lo saben. La extraña combinación del aor. ἀποκριθείς con la pres.

λέγει es la frecuencia. en Mc ( Marco 3:33 ; Marco 9:5 ; Marco 9:19 ; Marco 10:24 ; Marco 11:22 ; Marco 11:33 ; Marco 15:2 ).

Mateo 25:40 y Lucas 13:25 tienen el todavía extraño ἀποκριθεὶς ἐρεῖ. Ambos ocurren en LXX. Aquí, como en Marco 3:33 , Syr-Sin. omite ἀποκριθείς.

Versículo 30

ἐπιτίμησεν . Cf. Marco 1:25 ; Marco 3:12 . El comienzo y el final de esta narración evidencian su carácter histórico. Un escritor de ficción difícilmente habría llevado a Cristo a territorio pagano, y eso sin representarlo como predicando a los paganos; ni habría dicho de Él que extrajo una confesión de Su Mesianismo de Sus discípulos y de inmediato les prohibió publicar el hecho. El relato evangélico en su conjunto muestra el porqué de ambos hechos.

Versículo 31

ὑπό ([1753][1754][1755][1756][1757][1758]) en lugar de ἀπό ([1759][1760]2[1761][1762][1763][1764]). después de tres días ([1765][1766][1767][1768][1769] etc.) en lugar del tercer día (dg Arm. Aeth.). Cf. Marco 9:31 ; Marco 10:34 .

[1753] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1754] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1755] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1756] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1757] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1758] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1759] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1760] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1761] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[1762] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

[1763] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1764] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1765] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1766] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1767] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1768] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1769] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

31. ἤρξατο διδάσκειν . De hecho, fue un nuevo comienzo. Lentamente, irregularmente, y todavía muy defectuosamente, los Doce habían sido llevados por Él a ver que Él era el Mesías prometido; y ahora comenzó a enseñarles que el Rey y Conquistador que habían estado esperando, debía sufrir vergüenza y muerte. Los tres conectan esta predicción con la confesión de Pedro, y aquí había otra razón para el silencio.

El ὁ Χριστός de Peter era cierto, pero lo que él y los demás entendieron por ὁ Χριστός no era cierto. Al proclamar a Jesús como el Mesías, habrían enseñado muchas cosas erróneas.

Δεῖ . Debe , por decreto Divino. Este δεῖ sale a la superficie a lo largo de la vida de Cristo desde Su niñez en adelante ( Lucas 2:49 ), y es especialmente evidente durante las etapas posteriores ( Lucas 4:43 ; Lucas 9:22 ; Lucas 13:33 ; Lucas 17:25 ; Lucas 19:5 ; Lucas 22:37 ; Lucas 24:7 ; Lucas 24:26 ; Lucas 24:44 ).

La palabra se usa así de Cristo en todo el NT, pero esta es la única instancia en Mc. La necesidad no es obra del hombre, sino de Dios; la causa no es la hostilidad del hombre hacia Cristo, sino el amor de Dios hacia el hombre. La hostilidad del hombre es instrumento de Dios.

τὸν υἱὸν τοῦ� . Ver com. Marco 2:10 ; Marco 2:28 . En Mc, el título se usa ocho veces en pasajes que predicen la Pasión o la Resurrección. No se usa tanto en "Q".

πολλὰ παθεῖν , buena fiesta . La expresión es frecuente ( Marco 5:26 ; Mateo 27:19 ), esp. de la Pasión ( Marco 9:12 ; Mateo 16:21 ; Lucas 9:22 ; Lucas 17:25 ).

No en Jn, que ni en el Evangelio ni en las Epístolas usa πάσχω. Lo que sigue forma un clímax; Pasión, Rechazo, Muerte: la segunda provocando la tercera. Si la jerarquía no lo hubiera rechazado absolutamente, Pilato lo habría dejado ir.

ἀποδοκιμασθῆναι . Ser rechazado después de la investigación. Δοκιμασία era el escrutinio al que debía someterse un funcionario elegido en Atenas para ver si estaba calificado para asumir el cargo. El Sanedrín sostuvo una δοκιμασία con respecto a Jesús, y decidió que Él no estaba calificado para ser el Mesías ( Marco 12:10 ; 1 Pedro 2:4 ; 1 Pedro 2:7 ).

La expresión probablemente está tomada de Salmo 118:22 . Pero la idea de rechazo después de la investigación no está en la palabra hebrea usada allí y once veces en Jeremías, donde generalmente, pero no siempre, se traduce por ἀποδοκιμάζω. Otras representaciones son ἀπωθέομαι y ἐξουδενόω, y su significado no es tanto rechazar después del escrutinio como rechazar con desprecio. Hort en 1 Pedro 2:4 .

por los ancianos, etc. El Sanedrín se menciona en toda su plenitud, cada una de sus tres partes constituyentes tiene el artículo, que debe repetirse en inglés; cf. Marco 11:27 ; Marco 14:43 ; Marco 14:53 .

Es como si cada una de las tres clases hubiera dado un voto de rechazo por separado. En Mateo 16:21 y Lucas 9:22 los tres están bajo un mismo artículo, como formando un solo cuerpo. Los ἀρχιερεῖς generalmente se colocan en primer lugar, e incluyen al sumo sacerdote y (en este momento) a los ex sumos sacerdotes; pero cfr.

Lucas 9:22 ; Lucas 20:19 ; Mateo 16:21 2 Muy rara vez se omiten los ἀρχιερεῖς ( Mateo 26:57 ; Hechos 6:12 ).

μετὰ τρεῖς ἡμέρας . Así también Marco 9:31 y Marco 10:34 . La expresión puede ser coloquial, una frase corriente por poco tiempo, como nuestro “después de dos o tres días”. Mt. y Lc. cámbielo al más preciso τῇ τρίτῃ ᾑμέρᾳ, que Syr-Sin. y algunas otras autoridades leen aquí. En Oseas 6:2 , “después de dos días” = “al tercer día”.

Versículos 31-33

31–33 . LA PASIÓN ANUNCIADA; PEDRO REPRENDIDO

Mateo 16:21-23 ; Lucas 9:22

Versículo 32

παρρησίᾳ , palam . Aquí sólo en Marcos, en ninguna parte en Mateo o Lucas, nueve veces en Jn y cuatro en 1 Jn. Mc deja en claro que la mala interpretación de los discípulos de la predicción, esp. en cuanto a la Resurrección, fue su propia culpa. Jesús mismo habló muy claramente y sin reservas. Originalmente, παρρησίᾳ se usaba para hablar sin reservas o sin miedo ; pero no siempre se observa esta distinción ( Juan 7:4 ; Juan 11:54 ).

“Con apertura” o “claridad” es el significado aquí. En esta ocasión no usó metáforas ni parábolas, como las que empleó en Marco 2:20 . Ver com. 1 Juan 2:28 ; 1 Juan 5:14 , donde Vulg. tiene fiducia .

ἐλάλει . Se detuvo en este tema durante algún tiempo. Ni Mc ni Mt. implican que Cristo mencionó directamente sus sufrimientos y la muerte que interpuso Pedro; tuvo tiempo de considerar el asunto, y actuó después de alguna deliberación. Puede haber habido impulsividad, pero no tanto como para lanzar una objeción en el fragor del momento. De ahí la severa condenación de Cristo hacia él. Parece haber habido una lectura λαλεῖν o ἐκλαλεῖν, pues k ha resurgere et cum fiducia sermonem loqui . Ver AS Lewis, Light on the Four Gospels from the Sinai Palimpsest , p. 67.

προσλαβόμενος . Peter no puede soportarlo más. Desde su punto de vista puramente humano ( Marco 8:33 ), un Mesías rechazado y asesinado le parece una monstruosa contradicción. Piensa que el Maestro está cometiendo un grave error; y así lo lleva aparte para amonestarle en privado. Como en la petición de la mujer sirofenicia, Mt.

da las palabras de la protesta, y Syr-Sin. los inserta aquí. “Entonces Simón Cefa, como si le tuviera lástima , le dijo: Aléjate de ti”, donde en siríaco hay asonancia entre “él se compadeció” y “lejos”. Hay afecto en ello, pero el afecto está completamente mal dirigido y exhibido de manera incorrecta. La presunción más bien condescendiente de Pedro sorprende a primera vista, porque acababa de abrir el camino al confesar que Jesús era el Mesías; pero es “exquisitamente natural” (Lagrange).

Versículo 33

y dice ([1770][1771][1772][1773][1774]) en lugar de decir ([1775][1776][1777][1778]).

[1770] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1771] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1772] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1773] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1774] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1775] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[1776] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1777] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1778] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

33. ἐπιστραφείς . medio sentido, como en Marco 5:30 . Este toque gráfico, frec. en Lk., está en Mt. también. Si la reprensión de Pedro a Él fue dada en privado, Su reprensión a Pedro debe, por el bien de todos, ser dada abiertamente. Al volverse, vio a los discípulos, de cuya compañía Pedro lo había apartado.

Sin ἐπί ( Hechos 9:35 ; Hechos 11:21 ) o πρός ( Lucas 17:4 ; Hechos 9:40 ) después, ἐπιστρέφ.

significa "girar", no necesariamente "girar hacia". Los otros evangelistas usan στραφείς del giro de Cristo hacia las personas. Vulg. estropea el efecto de ἐπιτιμᾷν… ἐπετίμησεν traduciendo increpare… comminatus est . Esta última es la traducción habitual.

Ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ . Al final de la Tentación Cristo despidió al maligno con Ὕπαγε, Σατανᾶ ( Mateo 4:10 ). Reconoce la influencia de Satanás una vez más en la sugerencia de Pedro de que el Mesías puede realizar Su obra sin sufrimiento ni muerte, lo cual es una repetición de las sugerencias hechas en el desierto.

Mt. dice expresamente que Ὕπαγε … Σατανᾶ se dirigió a Pedro, y ὅτι οὐ φρονεῖς debe dirigirse a él. Por el momento Pedro se ha identificado con Satanás, y es desterrado con similar decisión y severidad.

Beda trata de mitigar el error de Pedro, que cree que surgió de pietatis afecto y no podría atribuirse a la incitación del maligno. Admira el hecho de que Pedro se lleve aparte al Maestro, ne praesentibus ceteris condiscipulis magistrum videatur argumente . Daría a “Satanás” su significado original de “adversario”; en este asunto los deseos de Pedro se oponen a los de Cristo. Orígenes y Teofilacto se alejan aún más del verdadero significado cuando interpretan Ὕπαγε ὀπίσω μου como “Sígueme; conforme a Mi voluntad.”

La severidad de la reprensión se explica por la severidad de la tentación. Las oraciones de Cristo durante la Agonía muestran lo que le costó resistir la sugerencia de que la Τετέλεσται triunfante podría alcanzarse sin sufrir, y que la Corona podría ganarse sin soportar la Cruz. El Divino Δεῖ debe lograrse, pero el alma humana de Cristo se encogió ante el logro, y la idea de escapar tenía un terrible atractivo. arte DCG . “El carácter de Cristo”.

οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ . Era la voluntad de Dios que Su Hijo sufriera y muriera, y Pedro estaba poniendo su amor por su Maestro en oposición al amor de Dios por Su Hijo y Sus hijos. El Apóstol que debería haber sido un apoyo se había convertido en una ocasión de caída. Es un tipo bajo de afecto humano que prohíbe a aquellos que son amados sufrir por una causa justa. La conformidad con la mente de Dios es la única regla segura.

Cf. Filipenses 3:19 :1 Excepto por este dicho y Hechos 28:22 , φρονεῖν en el NT se limita a las Epístolas Paulinas; Romanos 8:5 ; Colosenses 3:2 2

¿Pero la expresión φρονεῖν τα no es especialmente paulina? cf. 1Ma 10:20 , y en Dem. Mateo 3 tenemos a los filipenses cuidando.

Versículo 34

Estos son ([1779][1780][1781][1782][1783][1784][1785]) en lugar de aquellos ([1786][1787]2[1788][1789]).

[1779] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1780] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1781] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1782] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

[1783] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1784] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1785] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1786] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1787] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1788] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1789] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

34. τὸν ὄχλον . Cf. Marco 7:14 . Ni Mt. ni Lc. menciona esta multitud que aparece repentinamente en escena, pero la característica ἔλεγεν πρὸς πάντας de Lucas indica que otros, además de los Doce, están ahora presentes. Lo que sigue podría ser apreciado por muchos fuera de los Doce, y la abnegación es para todos, no solo para los ministros. Mt. inserta su τότε favorito, haciendo así que este discurso siga inmediatamente a la predicción de la Pasión. En Oriente se reúne fácilmente una multitud.

¿Él los quiere ? Ver crítica. Nota. ¿Si alguno quiere venir en pos de mí ? porque nada corto obliga (Euthym.). No hay δεῖ, y εἰ θελει se pone primero con énfasis. Esta "doctrina católica" (Beng.) es casi textualmente la misma en los tres, y podemos creer que fue considerada como uno de los principales tesoros entre los Dichos recordados de Cristo.

Parece haber estado en “Q”; Mateo 10:38-39 ; Lucas 14:26-27 ; Lucas 17:33 .

ὀπίσω μου ἐλθεῖν . Muy diferente de ὑπάγειν ὀπίσω μου ( Marco 8:33 ). Entre la multitud, en parte paganos, había algunos que venían por mera curiosidad y otros que los seguían sin calcular el costo. Quien alguna vez desee ser un seguidor genuino debe aceptar las condiciones. La idea de ἀκολουθεῖν ahora toma el lugar de μετάνοια ( Marco 1:4 ; Marco 1:15 ; Marco 6:12 ), y la apelación parece estar dirigida a unos pocos elegidos.

ἀπαρνμησάσθω ἑαυτόν . Debe abandonar la adoración propia y la voluntad propia. El yo es un ídolo hecho en casa que hay que desechar ( Isaías 31:7 ). Debe amar a Dios con todas sus fuerzas y al prójimo como a sí mismo. La expresión no se encuentra en ninguna otra parte del NT.

ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ . El mismo verbo se usa de Simón de Cirene ( Marco 15:21 ). Esta es la primera mención de la cruz en Marcos y Lucas, pero Mateo 10:38 es anterior. Jn en ninguna parte lo usa en un sentido metafórico.

La metáfora sería inteligible y sorprendente para quienes la oyeran. Varo alrededor del 4 a. C. había crucificado a 2000 rebeldes (Joseph. Ant. XVII. x. 10). Quadratus ( BJ II. xii. 6), Gessius Florus ( BJ II. xiv. 9) y otros ( BJ V. xi. 1) crucificaron a muchos. Lc. agrega su característica καθʼ ἡμέραν a la sorprendente metáfora. Si la expansión es suya, muestra mucha perspicacia espiritual; cf.

el cambio de σήμερον a τὸ καθʼ ἡμέραν en el Padrenuestro. En los cinco pasajes es “ su cruz” o “ su propia cruz”, lo que da a entender que todos tienen una cruz que nadie más puede cargar. Aquí la referencia principal es al martirio; todo discípulo debe estar preparado para eso. Para los Doce, que acababan de oír el vaticinio de la Pasión, el Dicho parabólico sería mucho más inteligible que para los demás.

ἀκολουθείτω μοι . “Obedecedme sin dudar”. Es dudoso si se trata de una tercera condición o de un retorno a ὀπίσω μου ἐλθεῖν, “y de esa manera vendrá en pos de Mí”. Difícilmente podría haberse inventado el dicho.

Versículos 34-38

34–9:1 . EL DEBER DEL SACRIFICIO PROPIO

Mateo 16:24-28 ; Lucas 9:23-27

Versículo 35

ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ . Porque todo el que quiere salvar (RV), o desea salvar . “Salvarán” (AV) es demasiado como el futuro simple, un defecto encontrado nuevamente en AV en Lucas 19:14 ; Juan 6:67 ; Juan 7:17 ; Juan 8:44 .

El significado de ψυχή varía en el NT y no tenemos un equivalente exacto en inglés. Es (1) la vida física, que anima la carne y perece en la muerte, Marco 10:45 ; (2) la parte inmaterial de la naturaleza del hombre, que no perece en la muerte, y que también se llama πνεῦμα, Lucas 1:46 ; (3) donde la naturaleza del hombre se considera triple, ψυχή es el lado inferior de la parte inmaterial, siendo πνεῦμα el superior, 1 Tesalonicenses 5:23 , donde véase Jowett, Lightfoot y Milligan.

Aquí la palabra fluctúa entre (1) y (2). “Vida” debe mantenerse a lo largo de los tres versículos, mostrando el contexto si se trata de vida física o vida espiritual. El alcance de este Dicho es inmenso. El mundo piensa que “nada tiene tanto éxito como el éxito”, y que el fin principal de la actividad humana es la propia felicidad. La experiencia confirma a Cristo al enseñar que nada falla tanto como el éxito, porque generalmente es decepcionante y muchas veces deprava el carácter, y que buscar en todas las cosas la propia felicidad es una forma segura de perderla.

Bede da una buena ilustración; Si ahorras maíz, lo pierdes; si siembras, renuevas . Cf. Juan 12:24 ; 1 Corintios 1 Corintios 15:36

ὃ δʼ ἂν� . El fut. índico puede ser causado por el ἀπολέσει anterior, pero la constr. se encuentra en otros lugares tanto en LXX. (Winer, p. 385) y en NT (WH App. p. 172). Cf. Apocalipsis 4:9 . Es, sin embargo, excepcional y anómalo.

ἕνεκεν ἐμοῦ . Esta importante condición está en los tres informes de esta ocasión, pero no en Lucas 14:26 ; Lucas 17:33 o Juan 12:25 .

Καὶ τοῦ εὐαγγελίου es peculiar de Marcos tanto aquí como en Marco 10:29 ; ver com Marco 1:15 : 1 Sir-Sin. tiene “y cualquiera que pierda su vida por causa de mi evangelio”.

Versículo 36

ὠφελεῖ ([1790][1791][1792] en lugar de ὠφελήσει ([1793][1794][1795][1796][1797][1798 ] ) ἐὰ κερτισῃ … perder ([180405][180402] ][1806][1807]).

[1790] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1791] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1792] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1793] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1794] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1795] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1796] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1797] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1798] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1799] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1800] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1801] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1802] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1803] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1804] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1805] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1806] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1807] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

36. τί γὰρ ὠφελεῖ . Ver crítica. nota y cf. 1 Corintios 14:6 . Es manifiesto que la autoconservación mediante el sacrificio de uno mismo es la mejor política, pues ¿de qué sirve ganarlo todo si no se conserva la propia vida, es decir , uno mismo? Para τὴν ψυχὴν αὐτοῦ LK.

tiene ἑαυτόν. Incluso en este mundo, ningún éxito puede compensar la pérdida de la paz interna o el deterioro del carácter. “¿Por qué, pues, han perdido los hombres su alma, o por qué han cambiado su alma los que estaban en la tierra?” (Apocalipsis de Baruch, li. 15). La suma total del universo visible, que está pasando, es una pobre compensación por la pérdida de lo invisible y eterno.

Ver Dalman, Palabras , p. 167. AV tiene "beneficio" para ὠφελ. en Mc y Mt., pero “ventaja” en Lc.; también “perder” por ζημιωθ. en Mc y Mt., pero "desechar" en Lc. El último verbo implica que el hombre supremamente exitoso paga el costo con su vida. En sí mismo el verbo no incluye la idea de castigo; esa idea viene del contexto.

Versículo 37

qué gar ([1808][1809][1810][1811]) en lugar de qué ([1812][1813][1814][1815]). δοῖ ([1816][1817] en lugar de δύσε ([1818][1819][1820][1821][1822]).

[1808] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1809] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1810] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[1811] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[1812] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[1813] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1814] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1815] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[1816] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[1817] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[1818] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[1819] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[1820] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[1821] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[1822] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

37. τί γὰρ δοῖ Cf. παραδοῖ ( Marco 4:29 ; Marco 14:10 ) y γνοῖ ( Marco 5:43 ). Puede mantenerse la interpretación común de que nada puede compensar a un hombre por la pérdida de su vida personal superior.

Pero en ese caso deberíamos tener " tomar " en lugar de "dar". Por lo tanto, la interpretación en Tyndale, Cranmer y Genevan merece consideración: “¿Qué debe dar el hombre para redimir su alma de nuevo?” Así también Coverdale, "¿Qué puede un hombre obtener, para redimir su alma con todo?" Cuando lo ha perdido por locura pecaminosa, ¿qué puede pagar para recuperarlo? La pérdida es irreparable. Ἀντάλλαγμα es "un equivalente en valor" ( Job 28:15 ; Sir 26:14 ), esp. un equivalente comercializable.

Versículo 38

ὃς γάρ . Este cuarto y último paso en el razonamiento se remonta al comienzo en Marco 8:34 , y nos lleva más allá de las experiencias de esta vida hasta el Juicio final. Cristo está revelando cada vez más los misterios del Reino. “Las posibilidades de pérdida irreparable son múltiples, porque quien sea culpable de cobardía moral en referencia a los requisitos de Cristo tendrá que sufrir esta pérdida”. Ce verset est comme le fond du tableau qui fixe les prospects (Lagrange). El compuesto ἐπαισχύνομαι es frec. en Pablo.

μοιχαλίδι . "Apóstata"; La referencia. es al adulterio espiritual, la adoración de Mamón ( Santiago 4:4 ). El hombre que no se atreva a oponerse a esta negación de Cristo debe estar preparado para ser repudiado en el Juicio. La imagen del Juicio está de acuerdo con las ideas judías, y no podemos sacar inferencias con seguridad de los detalles.

Estos versículos muestran —y Marco 8:35 es aceptado como auténtico incluso por Loisy— que Cristo toma en la consideración más solícita la condición futura de cada alma individual.

ὁ υἱὸς τοῦ� . Ver com. Marco 2:10 . El contraste con Marco 8:31 es genial. Allí está el sufrimiento , aquí está el Mesías glorificado que se contempla. Cf. Lucas 12:8 .

τοῦ πατρὸς αὐτοῦ . Sólo aquí y Marco 14:36 ​​en Mc Jesús habla de Dios como su Padre; cf. Marco 13:32 . Dios es el Padre del Hijo del Hombre, y el Hijo del Hombre es el Hijo de Dios.

μετὰ τῶν� . Aquí, como en Marco 12:25 , los tres registran que nuestro Señor habló de los Ángeles como seres que realmente existen. No es creíble que todos los pasajes en los que se registra su enseñanza sobre este tema hayan sido corrompidos por la introducción de las propias creencias de los evangelistas.

Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 8". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://beta.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-8.html. 1896.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile