Lectionary Calendar
Thursday, July 4th, 2024
the Week of Proper 8 / Ordinary 13
Attention!
We are taking food to Ukrainians still living near the front lines. You can help by getting your church involved.
Click to donate today!

Bible Commentaries
San Lucas 7

El Testamento Griego del ExpositorTestamento Griego del Expositor

Introducción

CAPÍTULO 7.

EL CENTURIÓN DE CAPERNAÚM. EL HIJO DE LA VIUDA EN NAIN. EL BAUTISTA. EN LA CASA DE SIMÓN.

Versículo 1

εἰς τὰς ἀκοὰς, en los oídos = εἰς τὰ ὦτα en sept [73] ( Génesis 20:8 ; Génesis 50:4 ; Éxodo 10:2 ). Para mostrar que no es un hebraísmo, Kypke cita a Dion. Hal.: εἰς τὴν ἀπάντων τῶν παρόντων ἀκοὴν. εἰσῆλθεν, entró, no regresó a Capernaum.

[73] Septuaginta.

Versículos 1-10

El centurión de Capernaum ( Mateo 8:5-13 ).

Versículo 2

ὂς ἧν αὐτῷ ἔντιμος, que le era querido; aunque un esclavo, lo que indica que él era un amo humano. Lc. tiene también en mira, según su costumbre, realzar el valor del beneficio conferido: la vida de un siervo apreciado salvado.

Versículo 3

ἀκούσας: Le habían llegado informes de actos de curación anteriores. ἀπέστειλε: no hay mención de este hecho o de la segunda diputación (en Lucas 7:6 ) en la versión de Mt. Lc. es evidentemente dibujo de otra fuente, oral o escrita. πρεσβυτέρους τῶν Ἰουδαίων, ancianos de los judíos; la referencia es probablemente a los ancianos de la ciudad más que a los gobernantes de la sinagoga.

De la designación “de los judíos” se puede inferir que el centurión era un pagano, probablemente al servicio de Antipas. διασώσῃ, llevar con seguridad a través de la enfermedad que amenazaba la vida.

Versículo 4

σπουδαίως, seriamente; aunque él era pagano, ellos judíos, por la razón dada. ἄξιος ᾧ παρέξῃ, por ἄξιος ἵνα αὐτῷ π. παρέξῃ es la segunda persona del singular, futuro, medio, en una cláusula relativa que expresa propósito en lugar del subjuntivo más habitual ( vide Burton, § 318).

Versículo 5

ἀγαπᾷ γὰρ, etc., ama a nuestra raza; un pagano filojudío, cuyo afecto por la gente entre la que vivía tomó la forma de construir una sinagoga. Un hecho bastante creíble, que podría comprobarse fácilmente. Herodes construyó el templo. Vea Lightfoot sobre esto.

Versículo 6

ἐπορεύετο: ningún indicio de escrúpulos por parte de Jesús, como en el caso de la mujer sirofenicia. οὐ μακρὰν, no lejos, es decir , bastante cerca. Lc. a menudo usa la negativa con adjetivos y adverbios para expresar fuertemente la positiva. Hahn acumula instancias principalmente de Hechos. φίλους : estos también serían naturalmente judíos. ἱκανός εἰμι ἴνα : aquí tenemos ἰκανὸς, seguido de ἵνα con subjuntivo. En Lucas 3:16 le sigue el infinitivo.

Versículo 7

εἰπὲ λόγῳ, hablar, es decir , mandar, con una palabra.

Versículo 8

καὶ γὰρ ἐγὼ: aquí sigue la gran palabra del centurión relatada por Lc. tanto como en Mt. Pero parece una palabra más adecuada para ser pronunciada in propria persona que por delegado. Sin duda pierde gran parte de su fuerza al ser dado de segunda mano. Lc. parece olvidar aquí por el momento que se supone que el centurión no debe estar presente. Schanz conjetura que vino después de todo y pronunció esta palabra él mismo. Sobre su importancia vide en Mateo 8:9 τασσόμενος : presente, implicando un estado constante de subordinación.

Comparando los dos relatos de este incidente, se puede notar que Lc. hace que la acción del centurión sea consistente en todo momento, como inspirado por una humildad tímida. En el monte tiene el valor de pedírselo directamente a Jesús, pero es demasiado humilde para dejar que Jesús vaya a su casa. En Lc. se sirve de intercesores, que manifiestan una afabilidad de acoger al evangelista irénico. Sin sugerir intención, se puede señalar además que esta historia encarna las características principales del incidente afín de la mujer sirofenicia, no relatado por Lc.

La humildad excesiva del centurión = “nosotros perros gentiles ”. La intercesión de los ancianos = la de los discípulos. La amabilidad de los ancianos es una amonestación para los judaístas = esta es la actitud que debéis adoptar hacia los gentiles. Se enseñan así todas las lecciones de la “mujer sirofenicia”, mientras que se elimina el único rasgo desagradable de la negativa o falta de voluntad de Cristo para ayudar, que podría parecer que justifica al judaísta.

Hasta qué punto tales consideraciones influyeron en moldear la tradición seguida por Lc. Es imposible decirlo. Baste señalar que la narración, tal como está, cumple una doble función y nos muestra:

1. Humildad y fe gentiles.

2. Amabilidad judía.

3. El pronto socorro de Cristo, y la admiración de gran fe.

Versículos 11-17

El hijo de la viuda de Naín . En Lc. solamente. ἐν τῷ ἑξῆς (καιρῷ), en el tiempo siguiente, a partir de entonces; impreciso. ἐν τῇ ἑ. significaría: al día siguiente (ἡμέρᾳ, entendido), es decir , al día siguiente de la curación del criado del centurión en Capernaum. Hofmann defiende esta lectura sobre la base negativa de que ningún uso del estilo por parte de Lc. está en contra, y que se adapta mejor a las circunstancias.

“Vemos a Jesús en el camino hacia la ciudad de Naín en la ladera noroeste del pequeño Hermón, a un día de camino de Cafarnaúm. Se hace notar expresamente que Sus discípulos, y, como está bien atestiguado ἱκανοί, en números considerables, no sólo los Doce, estaban con Él, y mucha gente además; un entorno como el del monte donde se había dirigido a sus discípulos. Los de la audiencia que habían venido de Judea están de camino a casa.

El punto debe quedar en duda. W. y H [74] tienen ἐν τῷ ἑ. y omiten ἱκανοί. Ναίν: todavía hay una pequeña aldea del mismo nombre ( vide Robinson, Palestina , ii. 355, 361). Eusebius y Jerome hablan de la ciudad como no muy lejos de Endor. Algunos han pensado que la referencia es a un Naín en el sur de Palestina, mencionado por Josefo. Pero Lc. Difícilmente llevaría a sus lectores tan lejos de la escena habitual del ministerio de Cristo sin previo aviso.

[74] Westcott y Hort.

Versículo 12

καὶ ἰδού, y he aquí! El καὶ introduce la apódosis, pero en realidad es superfluo; muy hebreo (Godet). ἐξεκομίζετο, se estaba llevando a cabo (aquí solo en NT); ἐκφέρειν usado en los clásicos ( Hechos 5:6 ). Loesner cita ejemplos del uso de este verbo en el mismo sentido, de Philo. μονογενὴς, χήρα: estas palabras aportan el patetismo de la situación, representan el dolor de la madre viuda y, por implicación, enfatizan la benevolencia del milagro, siempre un tema de interés para Lc.

Versículo 13

ὁ Κύριος, el Señor, primera vez que se usa este título para Jesús en la narración. Lc. frecuentemente lo introduce donde los otros sinópticos tienen “Jesús”. El Cristo celestial, Señor de la Iglesia, está en su mente, y quizás emplea aquí el título porque se trata de un caso de resurrección de entre los muertos. El “Señor” es Él mismo el resucitado. ἐσπλαγχνίσθη : mención expresa de simpatía, piedad, como motivo del milagro.

Cf. Marco 1:41 . μὴ κλαῖε, dejar de llorar, un atisbo de lo que se avecinaba, pero por supuesto no entendido por la viuda.

Versículo 14

σοροῦ, el féretro (aquí sólo en el NT), probablemente un ataúd abierto, originalmente una urna para guardar los huesos de los muertos. ἔστησαν : los que llevaban el féretro se pusieron de pie, tomando el toque de Jesús como señal de que así lo deseaba.

Versículo 15

ἀνεκάθισεν, sentado: el ἀνὰ está implícito incluso si se adopta la lectura ἐκάθισεν; sentarse era sentarse para alguien que antes había estado acostado; sentado mostró que la vida había regresado, hablando, en plena posesión de sus sentidos; la realidad y grandeza del milagro así afirmada.

Versículo 16

φόβος : el asombro natural de todos, y especialmente de las personas sencillas, en presencia de lo sobrenatural. προφήτης μέγας, un gran profeta, como Eliseo, que había hecho un milagro similar en Sunem, cerca de allí ( 2 Reyes 4 ). ἐπεσκέψατο, visitó amablemente, como en Lucas 1:68 ; Lucas 1:78 .

Versículo 17

ὁ λόγος οὗτος, esta historia. Lc. dice que se apagó; se extendería como un reguero de pólvora por todas partes. ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ, en toda Judea. Algunos (Meyer, Bleek, J. Weiss, Holtzmann) piensan que aquí Judea no significa la provincia sino toda Palestina. Pero Lc. espera con ansias el próximo incidente (mensaje de John); por lo tanto, aunque la historia, por supuesto, se extendería en todas las direcciones, norte y sur, él enfatiza la corriente de rumores hacia el sur (llevada por la parte judía de la audiencia de Cristo, Lucas 6:17 ) a través de la cual llegaría al Bautista en Maqueronte. . πάσῃ τῇ περιχώρῳ, el distrito que rodea a Judea, Peraea, es decir , donde Juan estuvo en prisión.

Versículo 18

ἀπήγγειλαν : Los discípulos de Juan le informan. Lc. asume que sus lectores recordarán lo que ha declarado en Lucas 3:20 , y no lo repite. Pero el informe de los discípulos implica tácitamente que el maestro depende de ellos para obtener información, es decir , está en prisión. περὶ πάντων τούτων : las obras de Jesús como en el monte, pero τούτων se refiere especialmente a los dos últimos (siervo del centurión, hijo de la viuda).

Versículos 18-35

El mensaje del Bautista ( Mateo 11:2-19 ).

Versículo 19

δύο, dos; más explícito que Mt., que tiene διὰ τ. μαθητῶν. El δύο puede ser un cambio editorial realizado en el documento, del que ambos se inspiraron. πρὸς τὸν κύριον (Ἰησοῦν TR): una segunda instancia del uso del título “Señor” en la narración de Lc. σὺ εἶ, etc.: pregunta como en Mc., con la variación dudosa, ἄλλον por ἕτερον.

Versículo 20

A su llegada, se hace que los hombres repitan la pregunta.

Versículo 21

Lc. hace que Jesús responda no sólo con palabras, como en Mt. ( Mateo 11:5 ), sino ante todo con obras que muestran su poder milagroso. Que Jesús obró curaciones demostrativas allí y entonces puede ser la inferencia de Lucas a partir de la expresión ἀκούετε καὶ βλέπετε, que parece señalar algo que sucede ante sus ojos. ἐχαρίσατο: una palabra de bienvenida a Lc. como que contiene la idea de la gracia = Él concedió el don (de la vista).

Versículo 22

contiene la respuesta verbal, señalando la moraleja = ve y dile a tu amo lo que viste y oíste (aoristo, pasado al momento de informar), y déjalo que saque su propia conclusión. νεκροὶ ἐγείρονται: esto se refiere al hijo de la viuda de Naín; las resucitaciones de los muertos no están incluidas en la lista de maravillas dada en el versículo anterior. Lc. omite a lo largo de la conexión καὶ con la que Mt. une las maravillas en coplas. Sobre el motivo del mensaje de Juan, vide notas de Mt., ad loc.

Versículo 24

τί : si tomamos τί = qué, la pregunta será: ¿qué salisteis a ver? y la respuesta: “una caña, etc.”; si = por qué, será: ¿por qué salisteis? y la respuesta: “ver una caña, etc.” ἐξεληλύθατε (TR): esta lectura, a diferencia de Mt. (ἐξήλθατε), tiene una medida de probabilidad y es adoptada por Tischendorf, aquí y en Lucas 7:25-26 .

Pero contra esto, J. Weiss enfatiza el hecho de que los "enmendadores" eran aficionados a los perfectos. Los aoristos parecen más apropiados para la conexión porque contienen una referencia a un evento pasado, la visita de las personas dirigidas a la escena del ministerio de Juan.

Versículos 24-30

Encomio al Bautista .

Versículo 25

ἰδοὺ οἱ : Lc. Cambia la expresión aquí, sustituyendo οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες (mt.), οἱ ἐν ἱματισμῷ ἐνδόξῳ καὶ τρυφῇ ὑπάρχοντες = aquellos que viven (vestidos con) aparentes espléndidas y lujo.

Versículo 26

Lucas 7:26-27 son = Lucas 7:9-10 en Mt., con la excepción de Lc. invierte las palabras προφήτην, ἰδεῖν, lo que permite traducir: ¿por qué salisteis? ver a un profeta? o, ¿qué salisteis a ver? ¿un profeta? En Mt., solo es posible la primera representación.

Versículo 28

λέγω ὑμῖν: aquí como en otros lugares Lc. omite el hebreo ἀμὴν, y altera y suaviza la notable declaración sobre Juan, omitiendo el solemne ἐγήγερται, e insertando, de acuerdo con una lectura intrínsecamente probable; aunque omitido en el mejor MSS. (y en WH [75]), προφήτης, limitando así el amplio alcance de la afirmación. La versión de Lk. es secundaria. Mt. es más como lo que diría Jesús hablando enérgicamente.

Aunque quisiera decir : entre los hijos de mujer no hay mayor profeta que Juan, lo diría así: entre los nacidos de mujer no se ha levantado otro mayor que Juan, como si fuera el hombre más grande que jamás haya existido. ὁ δὲ μικ. En este video en Mt.

[75] Westcott y Hort.

Versículos 29-30

Lucas 7:29-30 se toma mejor como una reflexión histórica por parte del evangelista. Su carácter prosaico, en comparación con lo que va antes y después, obliga a esta conclusión, como admite incluso Hahn. Entonces su ausencia en el relato de Mt. apunta en la misma dirección. Tiene por objeto indicar hasta qué punto el juicio popular ha respaldado la estimación que acaba de ofrecer Jesús.

Todo el pueblo, incluso los publicanos, al someterse a ser bautizados por Juan, había reconocido su legitimidad y poder como profeta de Dios, y así “justificó” (ἐδικαίωσαν) a Dios al enviarlo como heraldo del venidero Reino Mesiánico y King, es decir , lo reconoció como el hombre apto para tan alta vocación. Para ser estrictamente correcto, está obligado, contrariamente a su costumbre, a referirse a los fariseos y a los abogados como excepciones, describiéndolos como anuladores, frustrantes (ἠθέτησαν, cf.

Gálatas 2:21 ) el consejo de Dios con referencia a sí mismos. Las dos palabras ἐδικ. y ἠθέτ. son antitéticos y ayudan a definirse mutuamente. Lo último significa tratar con desprecio y así dejar de lado, lo primero debe significar aprobar el consejo u ordenanza de Dios en la misión del Bautista. Kypke traduce: laudarunt Deum , citando numerosos ejemplos de este sentido en el Salto.

Solom. εἰς ἑαυτοὺς después de ἠθέτησαν se ha traducido de diversas formas = “contra ellos mismos” (A. V [76]) y = “por sí mismos”, es decir , en lo que a ellos respecta (R. V [77]; “quantum ab eis pendebat , Bornemann). Pero esto último requeriría τὸ εἰς ἑαυτούς. El significado es bastante claro. El consejo de Dios se refería muy especialmente a los fariseos y los letrados, porque nadie en Israel necesitaba más arrepentirse que ellos. Por lo tanto la frase = frustraron el consejo de Dios (en la misión de Juan), que era para (preocupaba) a todo el pueblo judío, y muy particularmente a sus líderes religiosos.

[76] Versión Autorizada.

[77] Versión revisada.

Versículos 31-35

Los niños en la plaza del mercado . τοὺς ἀν. τ. γενεᾶς ταύτης. La acentuada referencia en el versículo anterior a los fariseos y los letrados los señala como, a los ojos del evangelista, la “generación” que Jesús tiene en Su mirada. Esto no está tan claro en la versión de Mt., donde deducimos que son objeto de animadversión a partir de la caracterización correspondiente a su carácter como se conoce de otro modo. Jesús habló severamente sólo de los líderes religiosos; del pueblo siempre lastimosamente.

Versículo 32

ὅμοιοί εἰσιν: refiriéndose a ἀνθρώπους, ὁμοία en Mt. refiriéndose a γενεὰν. Las variaciones en la versión de Lk. de Mt. son leves: ambos parecen mantenerse cerca de una fuente común ἀλλήλοις para ἑτέροις, ἐκλαύσατε para ἐκόψασθε; en Lucas 7:33 ἄρτον se inserta después de ἐσθίων y οἶνον después de πίνων; siguiendo una tradición tardía, pensemos en Meyer y Schanz.

Lo más probable es que sean toques editoriales explicativos de Lucas, como si dijera: Juan comió y bebió, pero no pan ni vino . Para ἦλθεν Lc. sustitutos en Lucas 7:33-34 ἐλήλυθεν = ha venido. Así, los dos profetas han tomado su lugar de una vez por todas en la página de la historia: uno como un asceta, el otro como evitando la peculiaridad que influye en los hombres no por el método del aislamiento sino por el método de la simpatía .

La caricatura maligna de este genial personaje en Lucas 7:34 glotón, borracho, camarada de publicanos y pecadores tiene su origen sin duda en la misión de Capernaum.

Versículo 35

καὶ, etc., y la sabiduría suele ser justificada por todos sus hijos; por todos los que son sabios, no tontos e irrazonables como la “generación” descrita. Sobre este adagio vide notas sobre Mateo 11:19 . Bornemann piensa que este verso es parte de lo que dijeron los críticos adversos, por supuesto con ironía = su conducta se muestra como una locura por los resultados; ¡Qué conversos hicieron: la basura de la población!

Versículos 36-39

La situación τις τῶν Φ.: cuándo o quién no se indica, probablemente no se sabe, pero no tiene importancia para la historia; el punto a notar que uno de la clase farisaica era el que invitaba. τοῦ Φαρισαίου : la clase indicó una segunda vez para resaltar el hecho de que Jesús no dudó en aceptar la invitación. Euthy. Zig. Observa: No rehusó para no dar excusa por decir que comía con publicanos y pecadores y evitaba a los fariseos (βδελυσσόμενος).

Versículos 36-50

La mujer pecadora . Esta sección, peculiar de Lc., uno de los incidentes evangélicos de oro que le debemos, se introduce aquí con mucho tacto, ya que sirve para ilustrar cómo Jesús llegó a ser llamado el amigo de los publicanos y pecadores, y a ser calumniado como tal. , y al mismo tiempo mostrar la verdadera naturaleza de las relaciones que mantuvo con estas clases. Sirve además para exhibir a Jesús como Aquel cuyo espíritu afable y lleno de gracia pudo salvar los abismos de las divisiones sociales y convertirlo en el amigo, no de una sola clase, sino de todas las clases, el amigo del hombre , no simplemente de los degradados.

Lc. Sus lectores no se imaginan que Jesús cenó solo con las personas que conoció en la casa de Leví. En las páginas de Lc. Jesús cena también con los fariseos, aquí y en otras dos ocasiones. Este es un rasgo distintivo en su retrato de Jesús, característico de su disposición cosmopolita e irónica. A menudo se ha sostenido que esta narración es simplemente la historia de María de Betania remodelada para enseñar nuevas lecciones. Pero, como se verá, hay rasgos originales en él que, incluso a juicio de Holtzmann (HC), hacen probable que ocurrieran dos incidentes de este tipo.

Versículo 37

γυνὴ, etc., una mujer que estaba en la ciudad, una pecadora. Esta disposición de las palabras (ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει, WH [78]) la representa como un personaje notorio; cómo pecador indicado por el silencio expresivo: una ramera. ¿En qué ciudad? Varias conjeturas. ¿Por qué no Cafarnaúm? Ella fue invitada y oyente en ocasión de la fiesta en la casa de Levi, ¡y esto fue lo que resultó! Coloque las dos cenas una al lado de la otra para lograr un contraste efectivo.

ἐπιγνοῦσα, habiendo aprendido, ya sea por accidente, o por indagación, o por ambos combinados. ἐν τῇ οἰκίᾳ τ. φ.: el fariseo de nuevo, nota bene! Un lugar formidable para alguien como ella, pero ¿a qué no se atreverá el amor?

[78] Westcott y Hort.

Versículo 38

στᾶσα ὀπίσω, de pie detrás, a Sus pies. Los invitados se reclinaban en divanes con los pies hacia afuera, postura aprendida por los judíos de sus diversos maestros: persas, griegos, romanos. Con delicadeza, Jesús no miraba a su alrededor ni le prestaba atención, sino que la dejaba hacer lo que quisiera. κλαίουσα: excitación, emociones tumultuosas, harían inevitable un estallido de llanto. ἤρξατο se aplica formalmente a βρέχειν, pero en realidad a todos los verbos descriptivos siguientes.

Ella no mojó los pies de Cristo con lágrimas de propósito determinado; el acto fue involuntario. βρέχειν, humedecer, como la lluvia humedece la tierra: sus lágrimas cayeron como un trueno sobre los pies de Cristo. Cf. Mateo 5:45 . ἐξέμασσε, ella continuó limpiándose. Podría haber sido infinitivo dependiendo de ἤρξατο, pero más contundente como imperfecto.

De uso tardío en este sentido. Tener el cabello suelto se consideraría inmodesto. Los extremos se encontraron en ese acto. κατεφίλει, besó con fervor, una y otra vez. Judas también besó con fervor. Vide Mateo 26:49 y comentarios allí. ἤλειφε: este era el único acto que ella había venido a hacer con el propósito establecido; todo lo demás se hizo impulsivamente bajo la oleada de sentimientos.

Versículo 39

ὁ φαρισαῖος, por cuarta vez; esta vez se le designa de la manera más apropiada porque debe actuar en su carácter. εἰ ἦν προφήτης: no es lo peor que podría haber pensado. La presencia de esta mujer implica relaciones previas, de qué tipo no hace falta preguntarse: no profeta, pero ningún pensamiento de impureza; simplemente ignorante como un hombre común. ἐγίνωσκεν ἂν, de indicativo con ἂν, como es habitual en una suposición contraria al hecho.

τίς καὶ ποταπὴ, quién y qué clase de mujer; conocido por todos y conocido por el mal. ἄπτεται: el contacto de un hombre, por leve que sea, con una mujer así, es imposible sin que surja en ella un mal deseo. Así juzgó el fariseo; cualquier otra teoría de su acción le resultaba inconcebible.

Versículos 40-50

Anfitrión e invitado . ἀποκριθεὶς, respondiendo, a su pensamiento escrito en su rostro. Σίμων: el fariseo ahora es llamado por su propio nombre como en una relación amistosa. Todo el diálogo por parte de Cristo presenta una combinación exquisita de crítica abierta con cortesía. ἔχω σοί τι εἰπεῖν: comis praefatio , Bengel. Διδάσκαλε : La respuesta de Simon es igualmente franca y agradable.

Versículo 41

La parábola de los dos deudores, un elemento original de la historia. χρεωφειλέται: aquí y en Lucas 16:5 , solo, en el NT δανειστῇ (aquí solo en el NT): podría significar un usurero, pero su comportamiento en la historia hace que sea más apropiado pensar en él simplemente como un acreedor . ὁ εἶς ὤφειλε : incluso la suma mayor era una pequeña deuda, por lo que Simón se quedaría con la guardia baja: ninguna sospecha de una referencia personal.

Versículo 42

ἐχαρίσατο: una palabra más cálida que ἀφιέναι, bienvenido a Lc. como que contiene la idea de la gracia. ὀρθῶς ἔκρινας, como la πάνυ ὀρθῶς de Sócrates, pero sin su ironía.

Versículos 44-46

στραφεὶς : Jesús mira ahora a la mujer por primera vez, y pide a su anfitrión que la mire a ella, a la despreciada, para aprender de ella una lección, mediante el contraste que debe establecerse entre el comportamiento de ella y el suyo propio en aplicación de la parábola Una antítesis claramente marcada recorre la descripción. ὕδωρ δάκρυσιν; φίλημα καταφιλοῦσα; ἐλαίῳ (aceite común), μύρῳ (ungüento precioso); κεφαλήν πόδας. Hay una especie de ritmo poético en las palabras, como suele ser el caso cuando los hombres hablan bajo una profunda emoción.

Versículo 47

οὗ χάριν, por lo tanto, introduciendo la teoría de Cristo sobre el comportamiento extraordinario de la mujer en oposición a las poco generosas sospechas de Simón. λέγω σοι, os digo, con énfasis; lo que Jesús cree firmemente y lo que Simón necesita mucho que le digan. ἀφέωνται (Doric perf. pas.) αἱ ἁμαρτίαι αὐτῆς, perdonados son sus pecados; es decir , no se trata de una cortesana actuando en carácter, como has estado pensando, sino de una penitente que ha llegado a saber por mí que incluso a ella se le puede perdonar.

Ese es el significado de esta extraordinaria demostración de afecto apasionado. αἱ πολλαί, los muchos, una especie de pensamiento tardío: muchos pecados, gran pecadora, piensas, y así también puedo ver en su comportamiento en esta cámara, que manifiesta un amor intenso, de donde infiero que ella es consciente de mucho perdón y de mucha necesidad de ser perdonado. ὅτι ἠγάπησεν πολύ : ὅτι introduce el fundamento de la afirmación implícita en πολλαί; muchos pecados inferidos de mucho amor; el principio de fondo: mucho perdón, mucho amor, que aquí se aplica al revés, porque Simón, creyendo en el gran pecado de la mujer, no creía en su penitencia.

La interpretación anterior es ahora adoptada por la mayoría de los comentaristas. La antigua disputa entre protestantes y católicos, basada en este texto, en cuanto a la base del perdón está ahora bastante desfasada. ᾧ δὲ ὀλίγον, etc.: este es el otro lado de la verdad, tal como se aplica a Simón: poco pecado (consciente), poco amor. La doctrina aquí enunciada es otro elemento muy original en esta historia.

Ésta y las palabras de Lucas 5:31 y Lucas 15:7 forman juntas una apología completa de las relaciones de Cristo con los pecadores.

Versículo 48

ἀφέωνται: garantía directa de perdón, para la confirmación de su fe probada por un entorno poco comprensivo de fariseos con el ceño fruncido.

Versículo 49

τίς οὗτος: otra vez la estúpida cavilación sobre la usurpación del poder de perdonar ( Lucas 5:21 ).

Versículo 50

Preocupado únicamente por el bienestar de la heroína de la historia, Jesús no se da cuenta de esto, sino que se despide con un "tu fe te ha salvado, ve a la paz". J. Weiss (Meyer) cree que Lucas 7:49 puede ser una adición de Lc. a la historia como se da en su fuente.

Información bibliográfica
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Luke 7". El Testamento Griego del Expositor. https://beta.studylight.org/commentaries/spa/egt/luke-7.html. 1897-1910.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile