Lectionary Calendar
Tuesday, July 2nd, 2024
the Week of Proper 8 / Ordinary 13
Attention!
For 10¢ a day you can enjoy StudyLight.org ads
free while helping to build churches and support pastors in Uganda.
Click here to learn more!

Bible Commentaries
San Mateo 1

Imágenes de Palabra de Robertson en el Nuevo TestamentoImágenes de Palabra de Robertson

Versículo 1

El libro

(βιβλος). No hay artículo en griego, pero los siguientes genitivos lo hacen definitivo. Es nuestra palabra Biblia la que se usa aquí, el Libro, como lo llamó Sir Walter Scott mientras agonizaba. La palabra habitual para libro es una forma diminuta (βιβλιον), un librito o rollo como el que tenemos en Lucas 4:17 , "El rollo del profeta Isaías.

Los pedazos de papiro (παπυρος), nuestro papel, se pegaron para hacer un rollo de diferentes longitudes según las necesidades de cada uno. Mateo, por supuesto, no está aplicando la palabra libro al Antiguo Testamento, probablemente no a su propio libro, sino a "la tabla genealógica de Jesucristo" (βιβλος γενεσεως Ιησου Χριστου), "la lista de nacimiento de Jesucristo", lo traduce Moffatt. No tenemos forma de saber de dónde obtuvo el escritor los datos para esta genealogía.

Difiere radicalmente del de Lucas 3:23-38 . Uno sólo puede dar su propia teoría de la diferencia. Aparentemente, en Mateo tenemos la genealogía real de José, que sería el pedigrí legal de Jesús según la costumbre judía. En Lucas aparentemente tenemos la genealogía real de María, que sería la línea real de Jesús que Lucas naturalmente da cuando escribe para los gentiles. Jesucristo

. Se utilizan ambas palabras. El primero es el nombre (Ιησους) dado por el ángel a María ( Mateo 1:21 ) que describe la misión del niño. El segundo era originalmente un adjetivo verbal (χριστος) que significa ungido del verbo ungir (χριω). Se usó a menudo en la Septuaginta como adjetivo como "el sacerdote ungido" ( 1 Reyes 2:10 ) y luego como sustantivo para traducir la palabra hebrea "Mesías" (Μεσσιας).

Entonces Andrés dijo a Simón: "Hemos encontrado al Mesías, que traducido es Cristo" ( Juan 1:41 ). En los Evangelios a veces es "el Ungido", "el Mesías", pero finalmente es solo un nombre propio como aquí, Jesucristo. Pablo en sus epístolas posteriores por lo general dice "Cristo Jesús". El Hijo de David, el hijo de Abraham

(υιου Δαυειδ υιου Αβρααμ). Mateo se propone mostrar que Jesucristo es por el lado humano el hijo de David, como iba a ser el Mesías, y el hijo de Abraham, no sólo un verdadero judío y heredero de las promesas, sino la promesa hecha a Abraham. Así que Mateo comienza su linaje con Abraham mientras que Lucas rastrea su linaje hasta Adán. El hebreo y el arameo a menudo usaban la palabra hijo (βην) para la cualidad o carácter, pero aquí la idea es descendencia.

Los cristianos son llamados hijos de Dios porque Cristo nos ha otorgado esta dignidad ( Romanos 8:14 ; Romanos 9:26 ; Gálatas 3:26 ; Gálatas 4:5-7 ).

El versículo 1 es la descripción de la lista en los versículos Mateo 1:2-17 . Los nombres se dan en tres grupos, Abraham a David ( Mateo 1:2-6 ), David a Babilonia Remoción ( Mateo 1:6-11 ), Jeconías a Jesús ( Mateo 1:12-16 ).

La mudanza a Babilonia (μετοικεσιας Βαβυλωνος) ocurre al final del versículo Mateo 1:11 , al comienzo del versículo Mateo 1:12 , y dos veces en el resumen del versículo Mateo 1:17 .

Este gran evento se utiliza para marcar las dos últimas divisiones entre sí. Es una buena ilustración del genitivo como caso de género o clase. La remoción de Babilonia podría significar ya sea hacia Babilonia o desde Babilonia o, de hecho, la remoción de Babilonia. Pero los lectores conocerían los hechos del Antiguo Testamento, el traslado de los judíos a Babilonia. Luego, el versículo Mateo 1:17 hace un resumen de las tres listas, catorce en cada una, contando a David dos veces y omitiendo varios, una especie de recurso mnemotécnico bastante común.

Mateo no quiere decir que solo había catorce en la genealogía real. Los nombres de las mujeres (Tamar, Rahab, Rut, Betsabé, la esposa de Urías) tampoco se cuentan. Pero es una lista de lo más interesante.

Versículo 2

engendró

(εγεννησεν). Esta palabra viene, como algunos de los primeros capítulos de Génesis, con regularidad a lo largo del versículo 16, hasta que llega el nacimiento de Jesús cuando hay un cambio repentino. La palabra en sí no siempre significa parentesco inmediato, sino simplemente descendencia directa. En el versículo Mateo 1:16 tenemos a "José, esposo de María, de quien nació Jesús, llamado Cristo" (τον Ιωσηφ τον ανδρα Μαριας εξ ης εγεννηθη Ιησους ο λεγοςςττς ο λεγοςς).

El artículo aparece aquí cada vez con el objeto de "engendró", pero no con el sujeto del verbo para distinguir claramente los nombres propios. En el caso de David el Rey ( Mateo 1:6 ) y José el esposo de María ( Mateo 1:16 ) se repite el artículo.

La mención de los hermanos de Judá ( Mateo 1:2 ) y tanto de Fares como de Zara ( Mateo 1:3 ) puede mostrar que Mateo no estaba copiando un pedigrí familiar sino haciendo su propia mesa. Todos los manuscritos griegos dan el versículo Mateo 1:16 como arriba excepto el grupo de minúsculas de Ferrar que son apoyados por la versión sinaítica siríaca.

Por este hecho Von Soden, cuyo texto traduce Moffatt, imprime deliberadamente su texto " Jacob engendró a Jesús " (Ιωσηφ δε εγεννησεν Ιησουν). Pero el siríaco sinaítico da el nacimiento virginal de Jesús en Mt Mateo 1:18-25 . Por lo tanto, está claro que "engendró" aquí en Mateo 1:16 simplemente debe significar línea de descendencia o el texto ha sido manipulado para deshacerse de la idea del nacimiento virginal, pero no se tocó en Mateo 1:18-25 .

Tengo una discusión completa del problema en el capítulo XIV de Estudios en el Texto del Nuevo Testamento . La evidencia, tal como está ahora, no justifica cambiar el texto de los unciales griegos para adaptarlo al siríaco sinaítico. El nacimiento virginal de Jesús permanece en Mateo 1:16 . La ortografía de estos nombres hebreos en inglés suele ser según la forma hebrea, no la griega.

En el griego mismo, la ortografía hebrea se observa a menudo en violación de las reglas griegas para la terminación de palabras sin consonantes excepto n,r,s . Pero la lista no está deletreada consistentemente en griego, ahora como el hebreo como en Abraham, Isaac, Jacob, ahora como el griego como en Judá, Salomón, Ezequías, aunque prevalece el estilo hebreo.

Versículo 18

El nacimiento de Jesucristo

(του [Ιησου] Χριστου η γενεσις). En el griego, Jesucristo viene antes del nacimiento como el asunto importante después de Mateo 1:16 . No es seguro si "Jesús" es aquí una parte del texto, ya que está ausente en el siríaco antiguo y el latín antiguo, mientras que el Códice de Washington solo tiene "Cristo". El Códice Vaticano tiene "Cristo Jesús.

Pero está claro que la historia del nacimiento de Jesucristo debe contarse brevemente de la siguiente manera, "de esta manera" (ουτως), el idioma griego habitual. Los manuscritos más antiguos y mejores tienen la misma palabra genealogía (γενεσις) usada en Mateo 1:1 , no la palabra para nacimiento (engendrado) como en Mateo 1:16 (γεννησις).

"Es de hecho la palabra Génesis. El evangelista está a punto de describir, no la génesis del cielo y la tierra, sino la génesis de Aquel que hizo el cielo y la tierra, y que todavía hará un nuevo cielo y un nuevo tierra" (Morison). prometida a José

(Μνηστευθεισης τω Ιωσηφ). Mateo procede a explicar su declaración en Mateo 1:16 que implica que José, aunque el padre legal de Jesús en la línea real, no era el padre real del Hijo de María. Los esponsales con los judíos eran un asunto serio, no se contraía a la ligera ni se rompía a la ligera. El hombre que se comprometía con una doncella era legalmente esposo ( Génesis 29:21 ; Deuteronomio 22:23 ) y "una cancelación informal del compromiso era imposible" (McNeile).

Aunque no vivían juntos como marido y mujer hasta el matrimonio real, la falta de fidelidad por parte del prometido se trataba como adulterio y se castigaba con la muerte. El Nuevo Testamento en Braid Scots en realidad tiene "mairry't till Joseph" para "prometida con Joseph". Mateo usa aquí la construcción genitiva absoluta, un modismo griego muy común. del Espíritu Santo

(εκ πνευματος αγιου). El descubrimiento de que María estaba embarazada era inevitable y es evidente que no se lo había dicho a José. Ella "fue encontrada encinta" (ευρεθη εν γαστρ εχουσα). Esta forma de decirlo, el idioma griego habitual, muestra claramente que fue el descubrimiento lo que conmocionó a José. Todavía no sabía lo que Mateo afirma claramente que el Espíritu Santo, no José ni ningún hombre, fue el responsable del embarazo de María.

El problema del nacimiento virginal de Jesús ha sido un hecho inquietante para algunos a lo largo de los siglos y lo es hoy para aquellos que no creen en la preexistencia de Cristo, el Hijo de Dios, antes de su Encarnación en la tierra. Este es el hecho primordial sobre el nacimiento de Cristo. La Encarnación de Cristo está claramente declarada por Pablo ( 2 Corintios 8:9 ; Filipenses 2:5-11 ; e involucrada en Colosenses 1:15-19 ) y por Juan ( Juan 1:14 ; Juan 17:5 ).

Si uno admite francamente la preexistencia real de Cristo y la Encarnación real, ha dado el paso más largo y más difícil en el asunto del Nacimiento sobrenatural de Cristo. Siendo eso cierto, ningún nacimiento meramente humano sin el elemento sobrenatural puede explicar los hechos. La encarnación es mucho más que la Morada de Dios por medio del Espíritu Santo en el corazón humano. Admitir la encarnación real y también el nacimiento humano pleno, tanto padre como madre, crea mayor dificultad que admitir el nacimiento virginal de Jesús engendrado por el Espíritu Santo, como aquí dice Mateo, y nacido de la Virgen María.

Es cierto que solo Mateo y Lucas cuentan la historia del nacimiento sobrenatural de Jesús, aunque Juan 1:14 parece referirse a él. Marcos no tiene nada en absoluto sobre el nacimiento y la infancia de Jesús y, por lo tanto, no puede ser utilizado como testigo sobre el tema. Tanto Mateo como Lucas presentan el nacimiento de Jesús como no conforme al nacimiento humano ordinario.

Jesús no tuvo padre humano. Hay tal cosa en la naturaleza como la partenogénesis en las órdenes inferiores de la vida. Pero ese hecho científico no tiene nada que ver aquí. Vemos aquí a Dios enviando a su Hijo al mundo para ser el Salvador del mundo y le dio una madre humana, pero no un padre humano para que Jesucristo sea a la vez Hijo de Dios e Hijo del Hombre, el Dios Hombre. Mateo cuenta la historia del nacimiento de Jesús desde el punto de vista de José, como Lucas lo hace desde el punto de vista de María.

Las dos narraciones armonizan entre sí. Uno acredita estas narraciones de nacimiento como las más maravillosas de todas, según cree en el amor y el poder de Dios Todopoderoso para hacer lo que quiere. No hay milagro con Dios que tiene todo el poder y todo el conocimiento. Las leyes de la naturaleza son simplemente la expresión de la voluntad de Dios, pero Él no ha revelado toda su voluntad en las leyes que descubrimos. Dios es Espíritu. El es Persona.

Él tiene en su propio poder toda la vida. Juan 3:16 se llama el Pequeño Evangelio porque pone brevemente el amor de Dios por los hombres al enviar a su propio Hijo a vivir y morir por nosotros.

Versículo 19

un hombre justo

(δικαιος). O simplemente, no benigno o misericordioso. El mismo adjetivo se usa para Zacarías e Isabel ( Lucas 1:6 ) y Simeón ( Lucas 2:25 ). "Un hombre íntegro", dicen los escoceses de trenzas . Tenía la conciencia judía por la observancia de la ley que habría sido la muerte por lapidación ( Deuteronomio 22:23 ). Aunque José era recto, no haría eso. "Como buen judío, habría mostrado su celo si la hubiera marcado con la desgracia pública" (McNeile). Y sin embargo no está dispuesto

(κα μη θελων). Así que debemos entender κα aquí, "y sin embargo". Mateo hace una distinción aquí entre "querer" (θελων) y "querer" (εβουληθη), entre propósito (θελω) y deseo (βουλομα), una distinción no siempre trazada, aunque presente aquí. No era su propósito "hacer de ella un ejemplo público" (δειγματισα), de la raíz (δεικνυμ mostrar), una palabra rara ( Colosenses 2:15 ).

La Vulgata latina dice que traducere , el Latín antiguo divulgare , Wycliff pupplische (publicar), Tyndale defame , Moffatt desgrace , Braid Scots "Sé la boca del público". El sustantivo (δειγματισμος) aparece en la Piedra de Rosetta en el sentido de "verificación". Hay algunos casos del verbo en los papiros, aunque el significado no está claro ( Vocabulario de Moulton y Milligan ).

La forma compuesta aparece (παραδειγματιζω) en Hebreos 6:6 y hay instancias anteriores de esta compuesta que de la no compuesta, curiosamente. Pero aún se pueden encontrar nuevos ejemplos del verbo simple, como el sustantivo. Los ejemplos de los papiros tienen la intención de proporcionar una muestra (P Tebt. 5.75), para poner a prueba (P Ryl.

I. 28.32). El sustantivo significa exposición en (P Ryl. I. 28.70). De todos modos, está claro que José "tenía la intención de repudiarla en secreto". Él podría darle una carta de divorcio (απολυσα), el γητ establecido en la Mishná, sin un juicio público. Tenía que darle la orden (γητ) y pagar la multa ( Deuteronomio 24:1 ).

Así que propuso hacer esto en privado (λαθρα) para evitar todo el escándalo posible. Uno está obligado a respetar y simpatizar con los motivos de José porque evidentemente amaba a María y estaba horrorizado de encontrar que ella no le era fiel como él suponía. Es imposible pensar en José como el verdadero padre de Jesús según la narración de Mateo sin decir que Mateo ha tratado de encubrir con leyendas el nacimiento ilegítimo de Jesús. El Talmud acusa abiertamente este pecado contra María. Joseph tuvo "una lucha corta pero trágica entre su conciencia legal y su amor" (McNeile).

Versículo 20

Un ángel del Señor se le apareció en un sueño

(αγγελος κυριου κατ' οναρ εφανη αυτω). Esta expresión (αγγελος κυριου) está sin artículo en el Nuevo Testamento excepto cuando, como en Mateo 1:24 , se hace referencia al ángel antes mencionado. A veces, en el Antiguo Testamento, Jehová mismo es representado por esta frase.

Seguramente José necesitó la ayuda de Dios si alguna vez el hombre la necesitó. Si Jesús era realmente el Hijo de Dios, José tenía derecho a conocer este hecho supremo de que él podría ser justo tanto con María como con su Niño. Fue en un sueño, pero el mensaje fue claro y decisivo para José. Se le llama "Hijo de David" como lo había mostrado Mateo en Mateo 1:16 .

María es llamada su "esposa" (την γυναικα σου). Se le dice que "no tenga miedo" (primer subjuntivo aoristo ingresivo pasivo en prohibición, (μη φοβηθηις), "que se ponga a su lado" (παραλαβειν, infinitivo aoristo ingresivo activo) la que había planeado (ενθυμηθεντος, genitivo absoluto otra vez, de εν y θυμος) para despedir con una orden de divorcio. Había reflexionado y había planeado lo mejor que sabía, pero ahora Dios había hecho un alto y tenía que decidir si estaba dispuesto a albergar a María casándose con ella y, si necesario, asumir cualquier estigma que pueda atribuirse a ella.

A José se le dijo que el niño había sido engendrado por el Espíritu Santo y por tanto que María era inocente de todo pecado. Pero, ¿quién lo creería ahora si lo contara de ella? Mary sabía la verdad y no se lo había dicho porque no podía esperar que él la creyera.

Versículo 21

Llamarás su nombre Jesús

(Καλεσιες το ονομα αυτου Ιησουν). Los rabinos nombraron seis cuyos nombres fueron dados antes del nacimiento: "Isaac, Ismael, Moisés, Salomón, Josías y el nombre del Mesías, a quien el Santo, bendito sea Su nombre, traiga en nuestros días". El ángel le pide a José que sea el padre putativo para nombrar al niño. “Jesús es lo mismo que Josué, contracción de Jehoshuah ( Números 13:16 ; 1 Crónicas 7:27 ), que significa en hebreo, 'Jehová es ayudante', o 'Auxilio de Jehová'” (Broadus).

Entonces Jesús es la forma griega de Josué ( Hebreos 4:8 ). Él es otro Josué para guiar al verdadero pueblo de Dios a la Tierra Prometida. El nombre en sí era bastante común como muestra Josefo. Jehová es Salvación como se ve en Josué para los hebreos y en Jesús para todos los creyentes. “El significado del nombre, por lo tanto, encuentra expresión en el título Salvador aplicado a nuestro Señor ( Lucas 1:47 ; Lucas 2:11 ; Juan 4:42 )” (Vincent).

Él salvará (σωσε) a su pueblo de sus pecados y así será su Salvador (Σωτηρ). Será profeta, sacerdote y rey, pero "Salvador" lo resume todo en una sola palabra. La explicación se lleva a cabo en la promesa, "porque él es el que (αυτος) salvará (σωσε con un juego de palabras con el nombre de Jesús) a su pueblo de sus pecados". Pablo luego explicará que por el pueblo del pacto, los hijos de la promesa, Dios se refiere al Israel espiritual, todos los que creen, ya sean judíos o gentiles.

Esta maravillosa palabra toca el corazón mismo de la misión y el mensaje del Mesías. Jesús mismo mostrará que el reino de los cielos incluye a todos aquellos y sólo aquellos que tienen el reino de Dios en sus corazones y vidas. De sus pecados

(απο των αμαρτιων αυτων). Tanto los pecados de omisión como los de comisión. El sustantivo (αμαρτια) es del verbo (αμαρτανειν) y significa errar el blanco como con una flecha. Con qué frecuencia los mejores de nosotros nos quedamos cortos y no logramos anotar. Jesús nos salvará de (απο) así como de (εξ) nuestros pecados. Serán arrojados al olvido y él los ocultará de la vista.

Versículo 22

Para que se cumpla

(ινα πληρωθη). Alford dice que "es imposible interpretar ινα en cualquier otro sentido que no sea para eso". Esa era la noción antigua, pero los gramáticos modernos reconocen el uso no final de esta partícula en el koiné e incluso en los consecutivos como el latín ut . Algunos incluso abogan por un uso causal. Si el contexto requería un resultado, uno no necesita dudar en decirlo como en Marco 11:28 ; Juan 9:36 ; 1 Juan 1:9 ; Apocalipsis 9:20 ; Apocalipsis 13:13 .

Véase la discusión en mi Grammar of the Greek New Testament in the Light of Historical Research , pp. 997-9. De todos modos, es el propósito aquí, el propósito de Dios, Mateo informa que el ángel dijo, dicho "por (υπο, agente inmediato) el Señor a través de (δια, agente intermedio) el profeta". "Todo esto ha pasado"

(τουτο δε ολον γεγονεν, presente perfecto de indicativo), consta como hecho histórico. Pero el Nacimiento Virginal de Jesús no se debe a esta interpretación de Isaías 7:14 . No es necesario sostener (Broadus) que el mismo Isaías vio algo más en su profecía que una mujer entonces virgen, daría a luz un hijo y que en el transcurso de unos pocos años Acaz sería librado del rey de Siria e Israel. por la llegada de los asirios.

Esta ilustración histórica encuentra su cumplimiento más rico en el nacimiento de Jesús de María. "Las palabras en sí mismas están vacías. Son útiles solo como recipientes para transmitir cosas de mente a mente" (Morison). La palabra hebrea para joven se traduce por virgen (παρθενος), pero no es necesario concluir que el mismo Isaías contempló el nacimiento sobrenatural de Jesús. No tenemos que decir que la idea del Nacimiento Virginal de Jesús vino de fuentes judías.

Ciertamente no procedía de los mitos paganos tan ajenos a este ambiente, atmósfera y espíritu. Es mucho más sencillo admitir el hecho sobrenatural que tratar de explicar la invención de la idea como un mito para justificar la deificación de Jesús. El nacimiento, la vida y la muerte de Jesús arrojan un torrente de luz sobre la narrativa y las profecías del Antiguo Testamento para los primeros cristianos. En Mateo y Juan, en particular, a menudo vemos "que los acontecimientos de la vida de Cristo fueron divinamente ordenados con el propósito expreso de cumplir el Antiguo Testamento" (McNeile).

Véase Mateo 2:15 ; Mateo 2:23 ; Mateo 4:14-17 ; Mateo 8:17 ; Mateo 12:17-21 ; Mateo 13:25 ; Mateo 21:4 ; Juan 12:38 ; Juan 13:18 ; Juan 19:24 ; Juan 19:28 ; Juan 19:36 .

Versículo 23

Ellos llamarán

(καλεσουσιν). Los hombres, la gente, llamará su nombre Emanuel, Dios con nosotros. "El interés del evangelista, como de todos los escritores del Nuevo Testamento, en la profecía, era puramente religioso" (Bruce). Pero seguramente el lenguaje de Isaías ha tenido una maravillosa ilustración en la Encarnación de Cristo. Esta es la explicación de Mateo del significado de Emanuel, un apelativo descriptivo de Jesucristo y más que una mera designación de lema.

Se ve así la ayuda de Dios, Jesús = el Auxilio de Dios. Un día Jesús le dirá a Felipe: "El que me ha visto a mí, ha visto al Padre" ( Juan 14:9 ).

Versículo 24

Tomó para él a su esposa

(παρελαβεν την γυναικα αυτου). El ángel le había dicho que no tuviera miedo de "llevar a su lado" a María su esposa ( Mateo 1:20 ). Entonces, cuando despertó de su sueño, obedeció rápidamente al ángel y "llevó a su esposa a casa" (Moffatt). Uno solo puede imaginar el alivio y la alegría de María cuando José noblemente cumplió con su alto deber hacia ella. He tratado de esbozar los problemas de María en María la Madre de Jesús: sus problemas y su gloria.

Versículo 25

Y no la conocía

(κα ουκ εγινωσκεν αυτην). Nótese el tiempo imperfecto, la acción continua o lineal. José vivió en continencia con María hasta el nacimiento de Jesús. Mateo no dice que María no tuvo más hijos que Jesús. "Su primogénito" no es genuino aquí, pero es parte del texto en Lucas 2:7 . La virginidad perpetua de María no se enseña aquí.

Jesús tenía hermanos y hermanas y el significado natural es que eran hijos menores de José y María y no hijos de José por un matrimonio anterior. Así que José "llamó su nombre Jesús" como el ángel le había indicado y el niño nació en el matrimonio. José demostró que era un hombre recto en una situación muy difícil.

Información bibliográfica
Robertson, A.T. "Comentario sobre Matthew 1". "Imágenes de Palabra de Robertson del Nuevo Testamento". https://beta.studylight.org/commentaries/spa/rwp/matthew-1.html. Broadman Press 1932,33. Renovación 1960.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile