Lectionary Calendar
Thursday, June 27th, 2024
the Week of Proper 7 / Ordinary 12
Attention!
Take your personal ministry to the Next Level by helping StudyLight build churches and supporting pastors in Uganda.
Click here to join the effort!

Bible Commentaries
Isaías 63

Comentario de ClarkeComentario Clarke

Versículo 1

CAPÍTULO LXIII

El profeta (o más bien la Iglesia a la que representa) ve al

gran Libertador, largamente prometido y esperado, haciendo su

aparición, después de haber aplastado a sus enemigos, como uvas en

la cuba de vino. La comparación sugiere una viva idea de la

ira de la Omnipotencia, que sus infelices objetos no pueden resistir

como las uvas al que las pisa. En efecto, hay

sublimidad en este notable pasaje, que dificilmente 

puede concebirse algo que lo supere. 

El período al que se refiere debe ser el mismo que el predicho

en el decimonoveno capitulo del Apocalipsis, pues hay 

algunas partes que se expresan en los mismos términos que éste, 

y se refieren claramente al derrocamiento total y repentino del

Anticristo, y de todos sus adherentes y auxiliares, de los cuales

la destrucción de Babilonia, la capital de Caldea, y de

Bozra, la ciudad principal de los edomitas, fue el prototipo, 1-6.

En el séptimo versículo comienza una confesión penitencial 

y súplica de los judíos, tal como se expresan en su actual

dispersión, 7-19.

El muy notable pasaje con el que comienza este capítulo me parece, en cierto modo, separado del resto, y que se sostiene por sí solo; no teniendo conexión inmediata con lo que va antes, o con lo que sigue, de otra manera que pueda seguir el diseño general, y estar en el lugar que le corresponde en el orden de la profecía. Muchos intérpretes eruditos suponen que Judas Macabeo y sus victorias constituyen el tema de la misma.

Creo que será muy difícil descifrar qué derecho puede tener Judas a tan gran honor; o cómo los atributos de la gran persona que se presenta pueden adaptarse a él. ¿Podría Judas llamarse a sí mismo el anunciador de la justicia , poderoso para salvar? ¿Podría hablar de que el día de la venganza está en su corazón , y que ha llegado el año de su redención ? o que su propio brazo obró la salvación para él ? Además, ¿cuáles fueron las grandes hazañas de Judas con respecto a los idumeos? Los venció en la batalla y mató a veinte mil de ellos.

Y Juan Hircano, el hijo y sucesor de su hermano Simón, que es llamado para ayudar en el cumplimiento de la profecía, les dio otra derrota algún tiempo después, y los obligó por la fuerza a convertirse en prosélitos de la religión judía y a someterse a la circuncisión. : después de lo cual se incorporaron a los judíos, y se convirtieron en un solo pueblo con ellos. ¿Son estos eventos adecuados a la elevada predicción del profeta? ¿Fue una acción tan grande ganar una batalla con una matanza considerable del enemigo o forzar a una nación entera a fuerza de espada al judaísmo? ¿O fue la conversión de los idumeos, comoquiera que se llevara a cabo, y su admisión en la Iglesia de Dios, equivalente a un juicio y una destrucción muy dolorosos, amenazada en los términos más severos? Pero aquí hay otra circunstancia muy material a considerar, que, supongo,

Porque la Idumea de la época del profeta era un país muy diferente del que conquistó Judas. Porque durante el cautiverio babilónico, los nabateos habían expulsado a los edomitas de su país; quienes sobre eso tomaron posesión de las partes del sur de Judea, y se establecieron allí; esto es, en la tierra de toda la tribu de Simeón y en la mitad de la de Judá. Véase Prideaux, ad. un. 740 y 165. Y la metrópoli de los edomitas, y del país llamado Idumea, que tomó Judas, fue Hebrón , 1 Macc. 5:65 , no Bosra.

Concluyo, por tanto, que esta profecía no tiene la menor relación con Judas Macabeo. Se puede preguntar, ¿a quién y con qué evento se relaciona? Solo puedo responder que no conozco ningún evento en la historia al que, por su importancia y circunstancias, pueda aplicarse: a menos, quizás, a la destrucción de Jerusalén y la política judía; que en el Evangelio se llama la venida de Cristo y los días de la venganza , Mateo 16:28 ; Lucas 21:22 .

Pero aunque esta profecía debe tener su cumplimiento, no hay necesidad de suponer que ya se ha cumplido. Hay profecías, que dan a entender una gran matanza de los enemigos de Dios y de su pueblo, que quedan por cumplirse; estos en Ezequiel, Ezequiel 38:2 , y en el Apocalipsis de San Juan, Apocalipsis 20:8 , son llamados Gog y Magog .

Esta profecía de Isaías posiblemente se refiera al mismo evento o similar. No necesitamos estar perdidos para determinar la persona que aquí se presenta, como manchada al pisar el lagar , si consideramos cómo San Juan en el Apocalipsis ha aplicado esta imagen del profeta, Apocalipsis 19:13 ; Apocalipsis 19:15 . Compare Isaías 34:1 - L.

NOTAS SOBRE EL CAP. LXIII

Versículo Isaías 63:1 . ¿Quién es este que viene de Edom ?] Probablemente tanto Edom como Bosra son sólo expresiones figurativas, para señalar el lugar en el que Dios debería derrotar a sus enemigos. Edom significa rojo , y Bosra, una vendimia . Kimchi interpreta el conjunto de la destrucción de Roma.

Yo que hablo en justicia - "Yo que publico justicia"] A MS. tiene המדבר hammedabber , con el artículo demostrativo añadido con mayor fuerza y ​​énfasis: El anunciador de justicia. una EM tiene צדקה tsedakah , sin el prefijo ב; y así la Septuaginta y la Vulgata . Y treinta y ocho MSS. ( siete antiguos) del Dr.

Kennicott , y muchos de De Rossi , y uno mío, agregan la conjunción ו vau a רב rab, y poderoso ; que confirman la Septuaginta, la Siriaca y la Vulgata . - l

Versículo 2

Versículo Isaías 63:2 . Por qué estás rojo en tu ropa. Para ללבושך lilebushecha, veintinueve MSS. (nueve antiguos) de Kennicott, y treinta de De Rossi, y una edición, tienen ללבושיך lilebusheycha en plural; así la Septuaginta y el Siríaco. Y todas las versiones antiguas lo leen con מ mem, en lugar de la primera ל lamed. Pero la verdadera lectura es probablemente מלבושך malbushecha en singular, como en Isaías 63:3 . - L

Versículo 3

Versículo Isaías 63:3 . Y del pueblo no había ninguno conmigo. Fui completamente abandonado por ellos: pero un buen significado es, Ningún hombre ha tenido parte alguna en hacer la expiación; es enteramente obra del Mesías solo. Ningún ser creado podía tener parte alguna en un sacrificio que iba a ser de mérito infinito.

Y mancharé - "Y he manchado". Por אגאלתי egalti , un verbo de formación muy irregular, compuesto, como dicen, de las dos formas del pretérito y el futuro, un MS. tiene אגאלהו egalehu , el futuro regular con un pronombre pleonástico agregado, según el modismo hebreo: "Y toda mi ropa, la he manchado". La necesidad de que el verbo esté en tiempo pasado parece haber dado lugar a la alteración hecha al final de la palabra. El conversor ו vau al comienzo de la oración afecta al verbo, aunque no está unido a él; de los cuales hay muchos ejemplos: -

עניתני רמים ומקרני

anithani remim umikkarney

"Y me oirás (o me escucharás) de entre los cuernos de los unicornios", Salmo 22:22 . - L

En lugar de על בגדי al begadai, sobre mis prendas , uno de mis manuscritos antiguos. tiene לארץ בגדי larets begadai, a la tierra : pero esta palabra está parcialmente borrada, y על al escrito en el margen por una mano posterior.

Versículo 5

Versículo Isaías 63:5 . Y mi furor - "Y mi indignación". Para וחמתי vachamathi, diecinueve MSS. (tres antiguos) de Kennicott, nueve de De Rossi , y uno mío, y cuatro ediciones, tienen וצדקתי vetsidkathi, y mi justicia ; de Isaías 59:16 , que supongo que el transcriptor retuvo en su memoria. Es cierto que las Versiones están a favor de la lectura común; pero lo notado arriba parece basarse en buena autoridad, y es una lectura agradable e impresionante. Enfrente, al margen, mi MS. tiene la lectura común por una mano posterior.

Versículo 6

Versículo Isaías 63:6 . Y emborracharlos en mi furor - "Y los aplasté en mi indignación". Para ואשכרם vaashkerem, y los emborraché, veintisiete manuscritos, ( tres antiguos), doce de De Rossi , y la edición anterior de 1488 , tienen ואשברם vaashabberem, y los aplasté : y así el siríaco y el caldeo . La Septuaginta ha omitido toda esta línea.

Versículo 7

Versículo Isaías 63:7 . Mencionaré las bondades amorosas del Señor. El profeta conecta las misericordias precedentes de Dios para con los judíos con la perspectiva presente que tiene de su redención por el Mesías; formando así un círculo en el que gira la bondad eterna. La parte restante de este capítulo, con todo el capítulo siguiente, contiene una confesión penitencial y súplica de los israelitas en su actual estado de dispersión, en el que tanto tiempo han subsistido maravillosamente, y todavía siguen subsistiendo, como pueblo; expulsados de su país; sin ninguna forma adecuada de gobierno civil o culto religioso, su templo destruido, su ciudad desolada y perdida para ellos, y toda su nación dispersa sobre la faz de la tierra, aparentemente abandonada y desechada por el Dios de sus padres, como ya no su pueblo peculiar.

Comienzan reconociendo las grandes misericordias y favores de Dios a su nación, y las ingratas devoluciones que se les hicieron por su parte, que por su desobediencia habían perdido la protección de Dios, y habían hecho que se convirtiera en su adversario. Y ahora el profeta los representa, inducidos por el recuerdo de las grandes cosas que Dios había hecho por ellos, como dirigiendo su humilde súplica por la renovación de sus misericordias. Le suplican que los tenga en cuenta en consideración a su amorosa bondad anterior, lo reconocen como su Padre y Creador, confiesan su maldad y dureza de corazón, imploran su perdón y deploran su miserable condición actual, bajo la cual han sufrido durante tanto tiempo. Parece diseñado como un formulario de humillación para los israelitas, con el fin de su conversión.

Todo el pasaje está en forma elegíaca, patética y elegante; pero ha sufrido mucho en nuestra copia actual por los errores de los transcriptores.

Las alabanzas del Señor - "La alabanza de JEHOVÁ". Para תהלות tehilloth, plural, veintinueve MSS. (tres antiguos) y dos ediciones, tienen תהלת tehillath, en número singular; y así lo traduce la Vulgata; y una de las versiones griegas, en el margen del Cod. Marchal. y en el texto de los MSS. Pachom. e I. D. II. την αινεσιν Κυριου, "la alabanza del Señor". - L.

Versículo 8

Versículo 8. - 9. Así que él era su Salvador. En toda su aflicción - "Y él se convirtió en su Salvador en toda su angustia". He seguido la traducción de la Septuaginta en la última parte del octavo , y la primera parte del noveno versículo; lo cual concuerda con el presente texto, dividido de manera un poco diferente en cuanto a los miembros de la oración. Ellos leen מכל miccol, de todos , en lugar de בכל bechol, en todos , lo cual no hace ninguna diferencia en el sentido; y צר tsar lo entienden como ציר tsir . Και εγενετο αυτοις εις σωτηριαν εκ πασης θλιψεως αυτων ·υ πρεσβυς, ουδε αγγελος · "y él les fue salvación en toda su tribulación; ni un embajador ni un ángel, sino a sí mismos. "Un ángel de su presencia significa un ángel de orden superior, en inmediata asistencia a Dios. Entonces el ángel del Señor le dice a Zacarías: "Yo soy Gabriel, que estoy en la presencia de Dios", Lucas 1:19 . La presencia de JEHOVÁ, Éxodo 33:14-2 , y el ángel, Éxodo 33:20-2 , es el mismo JEHOVÁ; aquí un ángel de su presencia se opone al mismo JEHOVÁ, como lo es un ángel en los siguientes pasajes del mismo libro de Éxodo. Después de su adoración idólatra del becerro de oro, "cuando Dios hubo dicho a Moisés: Enviaré un ángel delante de ti; no subiré en medio de ti; el pueblo se lamentó", Éxodo 33:2 . Dios luego consuela a Moisés, diciendo: "Mi presencia (es decir, yo mismo en persona, y no por un ángel) irá contigo", Éxodo 33:14 . Αυτος προπορευσομαι σου, "Yo mismo iré delante de ti", como lo expresa la Septuaginta .

El MSS. y las ediciones están muy divididas entre las dos lecturas del texto y margen en las copias comunes, לא lo, no, y לו lo, a él . Todas las Versiones antiguas expresan la lectura chetib, he aquí, no .

Y los dio a luz y los llevó todos los días de antaño - "Y los tomó y los llevó, todos los días de antaño".  Isaías 46:3 . - L

Versículo 9

Versículo Isaías 63:9 . Isaías 63:8 .

Versículo 10

Versículo Isaías 63:10 . Y luchó contra ellos. Veintiséis MSS. ( diez antiguos) y la primera edición, con otra, añade la conjunción ו vau , והוא vehu, y he.

Versículo 11

Versículo Isaías 63:11 . Moisés y su pueblo - "Moisés su siervo". Para עמו ammo, su pueblo , dos MSS. ( uno de ellos antiguo) y uno mío, (antiguo,) y uno de De Rossi , y la edición antigua de 1488, y el siríaco , decía עבדו abdo, su sirviente. Estas dos palabras se han confundido la una con la otra en otros lugares; Salmo 78:71 , y Salmo 80:5 , para עמו ammo, su pueblo , y עמך ammecha, tu pueblo , la Septuaginta dice עבדו abdo, su sirviente , y עבדך abdecha, tu sirviente .

¿Dónde está el que los hizo subir del mar con el pastor de su rebaño? - "Cómo los hizo subir del mar, con el pastor de su rebaño cómo"... Para איה aiyeh, cómo , interrogativa, dos veces, la versión siríaca dice איך eich, cómo , sin interrogación, como se usa esa partícula en el idioma siríaco , y algunas veces en el hebreo . Véase Rut 3:18 ; Eclesiastés 2:16 .

El pastor de su rebaño. Es decir, Moisés. El MSS. y las ediciones varían en esta palabra; algunos lo tienen רעה roeh , en singular; así la Septuaginta, la Siriaca y la Caldea . Otros רעי roey , plural, los pastores . - L

Versículo 13

Versículo 13. - 14. El que los condujo por lo profundo - Como desciende la bestia al valle. En ambos versículos hay una alusión a los israelitas atravesando el Mar Rojo, en cuyo fondo no encontraron más inconveniente que un caballo correría por el desierto, donde no había ni piedra ni barro ; ni una bestia en el valle, donde todo era llano y liso.

Versículo 14

Versículo Isaías 63:14 . El Espíritu del Señor lo hizo descansar - "El Espíritu de JEHOVÁ los condujo". Porque תניחנו tenichennu, lo hizo descansar , la Septuaginta tiene ὡδηγησεν αυτους, los condujo ; ellos leen תנחם tanchem . El siríaco, el caldeo y la vulgata leen תנחנו tanchennu, lo condujeron . Dos MSS. tienen la palabra sin la י yod en el medio. Isaías 63:13 .

Versículo 15

Versículo Isaías 63:15 . Y tu fuerza - "Y tu gran poder". Para גבורתיך geburotheycha , plural, treinta y dos MSS. (siete antiguos) y veintiuno de De Rossi , y siete ediciones, tienen גבורתך geburathecha , singular.

¿Están restringidos? Para אלי elai, de (o con respecto a) mí, la Septuaginta y el siríaco dicen אלינו eleynu, de nosotros . - L

Versículo 16

Versículo Isaías 63:16 . Nuestro Redentor; tu nombre es desde la eternidad - "Líbranos por amor de tu nombre". El texto actual dice, como lo ha traducido nuestra traducción: "Redentor nuestro, tu nombre es desde siempre". Pero en lugar de מעולם meolam, desde siempre, un antiguo MS. tiene למען lemaan, por causa de, que da un sentido mucho mejor. Para mostrar la impropiedad de la lectura actual, basta observar que los traductores de la Septuaginta y del siríaco creyeron necesario añadir עלינו aleynu, sobre nosotros, para dar sentido; es decir, "Tu nombre está sobre nosotros, o somos llamados por tu nombre, desde antiguo". Y la Septuaginta ha traducido גאלנו goalenu, en el modo imperativo, ῥυσαι ἡμας, líbranos. - L.

Versículo 17

Versículo Isaías 63:17 . ¿Por qué nos has hecho errar ? Un mero hebraísmo , pues ¿por qué nos has permitido errar? Por tanto, no nos dejes caer en la tentación ; no permitas que caigamos en aquello a lo que somos tentados.

Versículo 18

Versículo Isaías 63:18 . El pueblo de tu santidad lo ha poseído por poco tiempo - "Poco es que hayan tomado posesión de tu santo monte". La dificultad de la construcción en este lugar es reconocida por todos. Vitringa prefiere ese sentido como el menos objetable que ha expresado nuestra traducción; en el que sin embargo parece haber un gran defecto; es decir, la falta de eso en opinión del hablante debe haber sido la parte principal de la proposición, el objeto del verbo, la tierra , o eso , como lo proporcionan nuestros traductores, que seguramente debería haber sido expresado, y no para se han dejado para ser suministrados por el lector. En una palabra, creo que hay algún error en el texto; y aquí la Septuaginta nos ayuda; tenían en su copia הר har, monte , en lugar de עם am, pueblo , του ορους του ἁγιου σου, el monte de tu Santo . “Nuestros enemigos no sólo se han apoderado del monte Sion y han hollado tu santuario, sino que aún nos ha sucedido algo mucho peor que esto; hace mucho tiempo que nos has desechado por completo y no nos consideras como tu pueblo peculiar”. - L

Información bibliográfica
Texto de la bibliografía=Clarke, Adam. "Comentario sobre Isaiah 63". "El Comentario de Adam Clarke". https://beta.studylight.org/commentaries/spa/acc/isaiah-63.html. 1832.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile