Lectionary Calendar
Thursday, July 4th, 2024
the Week of Proper 8 / Ordinary 13
Attention!
We are taking food to Ukrainians still living near the front lines. You can help by getting your church involved.
Click to donate today!

Bible Commentaries
San Mateo 15

El Testamento Griego del ExpositorTestamento Griego del Expositor

Introducción

CAPÍTULO 15.

LAVADO DE MANOS; MUJER SIROFENICA; SEGUNDA ALIMENTACIÓN.

La escena cambia con un efecto dramático de una fenomenal popularidad en la costa este y en Genesaret, a un amargo y ominoso conflicto con los celosos guardianes de la ortodoxia y la ortopraxia judías. Las relaciones entre Jesús y los virtuosos religiosos son cada vez más tensas y la crisis no puede estar lejana. Eso le queda claro a Jesús ahora, si no lo fue antes ( Mateo 16:21 ).

Versículo 1

τότε se conecta naturalmente con la narración inmediatamente anterior sobre la gente de Genesaret con una fe ilimitada en Jesús que buscaba la curación con el mero toque de Su manto. Probablemente una escena condujo a la otra: el creciente entusiasmo popular profundizando la hostilidad farisaica. προσέρχονται (οἱ) ἀ. Ἱ. Si se omite οἱ, el sentido es que ciertas personas vinieron a Jesús desde Jerusalén.

Si se retiene, el sentido es: ciertas personas pertenecientes a Jerusalén vinieron de allí, siendo la preposición ἐν cambiada a ἀπὸ por atracción del verbo. φαρ. καὶ γρ., generalmente nombrado en orden inverso, como en TR Nuestro evangelista hace que todo el grupo venga de Jerusalén; Mk., con mayor probabilidad, los escribas solamente. Los guardianes de la tradición en la Capital tienen mal de ojo a Jesús y cooperan con los rigoristas provincianos.

Versículos 1-20

Lavarse las manos ( Marco 7:1-23 ).

Versículo 2

διατί οἱ μαθ. σου παραβ.: ninguna instancia de ofensa especificada en este caso, como en Mateo 9:10 y Mateo 12:1 . Los fanáticos deben haber estado haciendo averiguaciones o engañando a los espías en los hábitos privados del círculo de discípulos, buscando motivos para criticar ( cf.

Marco 7:2 ). παραβαίνουσι : palabra fuerte (la más suave de Marcos), que pone el incumplimiento de las reglas rabínicas al mismo nivel que el incumplimiento de las leyes morales más importantes, como si las primeras fueran de igual importancia que las segundas. Los escribas mantuvieron deliberadamente que lo eran ( vide Lightfoot). τὴν παράδοσιν τ.

π.: no meramente la opinión, dogma, placitum , de los ancianos (Grotius), sino la opinión expresada ex cathedra , costumbre originada con autoridad por los antiguos. Los “ancianos” aquí no son los gobernantes vivos del pueblo, sino los pasados ​​portadores de la autoridad religiosa, cuanto más remota, más venerable. La “tradición” no estaba escrita (ἄγραφος διδασκαλία, Hesych.), la “ley sobre los labios” se remontaba, como la ley escrita (así se pretendía), hasta Moisés.

Afirmación sin fundamento, pero creída; por lo tanto, atacar el παράδοσις es una tarea hercúlea y peligrosa. Los agresores consideran el acto imputado como una impiedad monstruosa inaudita. Por eso hacen una acusación general antes de precisar la forma particular bajo la cual se comete el delito, dándole a esta última el aspecto más grave posible. οὐ γὰρ νίπτονται, etc.: admitir el hecho no significaba necesariamente un desprecio deliberado de la tradición.

Podría ser un descuido ocasional por parte de algunos de los discípulos (τινὰς, Marco 7:2 ) que incluso los ofensores no querrían defender. Un servidor de tiempo podría fácilmente haber eludido la discusión poniendo el asunto en este terreno. Los fariseos ansiosamente dieron la peor interpretación al acto, y Jesús fue incapaz de una falta de sinceridad al servicio del tiempo; por lo tanto, el conflicto era inevitable.

νίπτεσθαι, la palabra adecuada antes de la carne, ἀπονίπτεσθαι, después, Elsner, citando a Athenaeus, lib. ix., cap. 18. ἄρτον ἐσθίωσιν, modismo hebreo para tomar comida. El descuido imputado no era el de la limpieza ordinaria, sino el de las reglas técnicas para asegurar la limpieza ceremonial. Estos eran innumerables y ridículamente diminutos. Lightfoot, refiriéndose a ciertos tratados rabínicos, dice: “lege, si vacat, et si per taedium et nauseam potes”.

Versículo 3

καὶ ὑμεῖς: la réplica, si es justificable, la mejor defensa posible de la negligencia acusada = “transgredimos la tradición porque queremos guardar los mandamientos de Dios: la elección está entre estos; tomas la decisión equivocada”. Problema grave planteado; ningún compromiso posible aquí. διὰ τ. π. ὑμῶν: no reglas hechas por las partes a las que se dirige (Weiss-Meyer), sino la tradición que vosotros idolatráis, vuestra preciosa paradosis .

Versículos 3-6

la respuesta de Cristo ; consta de una contraacusación y una cita profética ( Mateo 15:7-9 ) en orden inverso al de Mc.

Versículo 4

ὁ γὰρ θεὸς: contracargo comprobado. Siendo la cuestión la validez de la tradición y su valor, su mala tendencia podría ilustrarse a voluntad en relación con cualquier interés moral. Podría haberse ilustrado directamente en relación con la pureza moral frente al ceremonial. La selección real característica de Jesús como humano , y feliz como excepcionalmente clara .

τίμʼ… τελευτάτω: quinto mandamiento ( Éxodo 20:12 ), con su sanción penal ( Éxodo 21:17 ).

Versículo 5

muestra cómo esa gran ley está comprometida. ὑμεῖς δὲ λέγ.: la antítesis enfática de ὑμεῖς a θεὸς una reprimenda aguda de su presunción. escribe rivales del Todopoderoso en la legislación. “Vosotros decís”: las siguientes palabras no dan la ipsissima verba de la enseñanza de los escribas o lo que ellos reconocerían como el sentido de su enseñanza, sino ese sentido tal como Jesús mismo lo entendió = “Esto es lo que se trata.

” “ Δῶρον ” = que sea un regalo u ofrenda dedicada a Dios, al templo, a fines religiosos, es decir , un Corbán ( Marco 7:11 ); palabra mágica que libera de la obligación de honrar a los padres en la forma práctica de contribuir a su sustento. De mal agüero aun cuando el “don” fuera de buena fe , por implicar un divorcio artificial entre religión y moralidad; deslizándose fácilmente en falsos pretextos de votos para evadir responsabilidades filiales; alcanzando la profundidad más baja de la inmoralidad cuando los legisladores y los hijos no filiales estaban aliados para obtener ganancias pecuniarias comunes de la nefasta transacción.

¿Eran los reprobadores en este caso responsables de recibir una comisión por tráfico de legislación inicua, dejando libres a los hijos por un porcentaje de lo que tendrían que dar a sus padres? Orígenes, Jerome, Theophy., Lutteroth favorecen este punto de vista, pero no hay nada en el texto que lo justifique. La acusación de Cristo se basa en la práctica especificada incluso en su mejor momento: alegación honesta de la obligación anterior a Dios como base para descuidar el deber hacia los padres.

Lightfoot (Hor. Heb.) entiende que la ley significa que la palabra Corban, aunque pronunciada de manera profana y despiadada, no obligaba a ayudar a los padres, pero no obligaba realmente a dar la propiedad a usos sagrados. Addicanda sua in sacros usus per haec verba nullatenus tenebatur, ad non juvandum patrem tenebatur inviolabiliter. οὐ μὴ τιμήσει, no honrará = está exento de la obligación de: tal la regla en efecto, si no en palabras, de los escribas en el caso.

El futuro aquí tiene la fuerza del imperativo como a menudo en el Sept [89] ( vide Burton, M. and T., § 67). Si se niega el significado imperativo, entonces οὐ μὴ τ. debe tomarse como un comentario de Cristo. Vosotros decís, “cualquiera”, etc.; en estas circunstancias, por supuesto que no lo hará, etc. Tal como está el pasaje en TR, la cláusula καὶ οὐ μὴ τιμήσῃ, etc., pertenece a la prótasis, y la apódosis permanece sin expresarse = será libre, o sin culpa, como en A. V [90]

[89] Septuaginta.

[90] Versión Autorizada.

Versículo 6

ἠκυρώσατε, invalidasteis, al hacer tal regla, el aoristo señalando el momento en que se hizo la regla. O puede ser un aoristo gnómico: por lo que estáis acostumbrados, etc. El verbo ἀκυρόω pertenece al griego posterior, aunque Elsner llama a la frase “bene Graeca”. διὰ … ὑμῶν : un relato de su tradición, nuevamente para marcarla como su ídolo, y como solo de ellos, Dios no tiene parte en ella, aunque los rabinos enseñaron que fue dada oralmente por Dios a Moisés.

Versículo 7

ὑποκριταί : ningún pensamiento de conciliación; guerra abierta a toda costa. “Actores”, en su celo por Dios, como ilustra el caso antes citado. Dios primero, los padres segundo, pero Dios no en todos sus pensamientos. καλῶς, apropiadamente, al propósito. Puede que Isaías no esté pensando en los fariseos, pero ciertamente la cita es muy feliz en referencia a ellos, describiendo exactamente su carácter religioso. Mt. sigue a Mc. al citar; ninguno sigue de cerca al Sept [91] ( Isaías 29:13 ).

[91] Septuaginta.

Versículo 8

ἡ δὲ καρδία, etc.: en este punto la cita es particularmente pertinente. Estaban lejos del verdadero Dios en sus pensamientos los que imaginaban que Él podía complacerse con los dones hechos a expensas de la piedad filial. El Dios de Cristo aborrecía tal homenaje, y más aún su pretensión hipócrita.

Versículos 10-11

Apelación al pueblo : una ofensa mortal a los fariseos y escribas, pero hecha inevitable por la publicidad del ataque, estando la multitud en el fondo y escuchando todo. ἀκόυετε καὶ συνίετε : discurso abrupto, lacónico; un tono intrépido y decidido audible.

Versículo 11

implique apelación directa al sentido moral de la humanidad; una de esas palabras emancipadoras que barren las telarañas de los sistemas artificiales; mejor que un argumento elaborado. Se llama parábola en Mateo 15:15 , pero no es una parábola en el sentido estricto aquí , sea lo que sea en Mc. ( ver notas allí). Las parábolas se utilizan para ilustrar lo ético por lo natural.

Este dicho es en sí mismo ético: τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος se refiere a palabras que expresan pensamientos y deseos ( Mateo 15:19 ). οὐ τὸ εἰσερ. εἰς τὸ στόμα: se refiere a alimentos de todo tipo; Dios limpio tomado con manos sucias, y la comida en sí misma inmunda. Por lo tanto, el sentido del dicho es: la impureza ceremonial, cualquiera que sea su causa, es un asunto menor, la impureza moral es lo único que se debe temer.

Esto va más allá de la tradición de los ancianos y prácticamente anula las distinciones levíticas entre limpio e impuro. Un sentimiento digno de Jesús y adecuado a una ocasión en la que se vio obligado a enfatizar la suprema importancia de la ética en la ley la ética enfáticamente la ley de Dios (τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ, Mateo 15:3 ).

Versículo 12

ἐσκανδαλίσθησαν : doble ofensa (1) apelar a la gente en absoluto; (2) pronunciar tal palabra, de carácter revolucionario.

Versículos 12-14

Los discípulos informan de la impresión hecha en los fariseos por la palabra hablada al pueblo . No en Marcos.

Versículo 13

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς, etc.: los discípulos tenían miedo, pero Jesús se indignó y tomó terreno elevado. φυτεία por φύτευμα, una planta, “no una flor silvestre sino una planta cultivada” (Camb. GT), se refiere a la tradición rabínica; figura natural de doctrina, y así usada tanto por Jesús como por los griegos ( vide Schöttgen y Kypke). Kypke comenta: “pertinet huc parábola περὶ τοῦ σπείροντος ”.

ὁ πατήρ μου: la declaración en la cláusula relativa es realmente el punto principal, que la tradición en cuestión era algo con lo que Dios, tal como Jesús lo concibió, no tenía nada que ver. Este es un texto importante para la doctrina de Cristo de la paternidad como se enseña mediante el uso discriminatorio del término πατήρ. La idea de Dios implícita en la tradición de Corbán era que Su interés era antagónico al de la humanidad.

En la idea de Dios que tiene Cristo, los dos intereses son coincidentes. Este texto debe colocarse al lado de Mateo 12:50 , que fácilmente podría malinterpretarse como que enseña un punto de vista opuesto. ἐκριζωθήσεται. Esto es lo que será, y lo que Jesús quiere y por lo que trabaja: desarraigo, destrucción, raíz y rama, ningún compromiso, la cosa totalmente mala. La respuesta de los tradicionalistas fue la crucifixión.

Versículo 14

ἄφετε : el caso sin esperanza, ninguna reforma posible; en el camino a la ruina. τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί : la lectura en [92] es muy lacónica = los ciegos son los líderes, siendo la sugerencia: sabemos lo que sucede en ese caso. El punto es la inevitabilidad de la ruina. Lo que sigue expresa lo que ya se ha insinuado. τυφλὸς δὲ τ. ἐ. ὁδ.: si ciego ciego guía; ὁδηγῇ, subjuntivo, con ἐὰν como es habitual en una suposición general presente.

ἀμφότεροι, ambos: Rabinos o escribas y sus discípulos. Cristo se desesperó de los maestros, pero trató de rescatar al pueblo; de ahí Mateo 15:10-11 .

[92] Codex Vaticanus (sæc. iv.), publicado en facsímil fotográfico en 1889 bajo el cuidado del Abbate Cozza-Luzi.

Versículo 15

Πέτρος, portavoz como de costumbre (ὁ θερμὸς καὶ πανταχοῦ προφθάνων, Chrys., Hom. li.). παραβολήν, al menos aquí, cualquiera que sea el caso en Mc., puede significar solo un dicho oscuro, σκοτεινὸς λόγος (Theophy. en Mc.), “oratio obscura” (Suicer). El dicho, Mateo 15:11 , estaba por encima del entendimiento de los discípulos, o más bien por delante de sus logros religiosos; porque los hombres a menudo consideran difíciles los pensamientos cuando, aunque fáciles de entender, son difíciles de recibir . Los Doce se habían escandalizado un poco por el dicho así como los fariseos, aunque no les gustaba decirlo (καὶ αὐτοὶ ἠρέμα θορυβούμενοι, Chrys.).

Versículos 15-20

Interpretación de dicho en Mateo 15:11 .

Versículo 16

ἀκμὴν, acusativo de ἀκμή, la punta (de un arma, etc.) = κατʼ ἀκμὴν χρόνου, en este momento, todavía ; griego tardío, y condenado por Phryn., p. 123 (ἀντὶ τοῦ ἔτι). ἀσύνετοί ἐστε. Cristo reprende a los Doce por hacer un misterio de un asunto simple ("quare parabolice dictum putet quod perspicue locutus est", Jerónimo). Muy simple y axiomático para el Maestro, pero ¿alguna vez fue bastante claro para los discípulos? En tales asuntos todo depende de poseer el sentido espiritual requerido. Fácil de ver cuando tienes ojos.

Versículo 17

ἀφεδρῶνα: aquí solo, probablemente una palabra macedonia = privado ; una palabra vulgar y un tema vulgar que Jesús hubiera evitado gustosamente, pero se obliga a sí mismo a hablar de ello por el bien de sus discípulos. La idea es: del alimento no llega al alma ninguna contaminación moral; tal contaminación como la que hay, puramente física, pasando a través de los intestinos al lugar de la descarga. Sin duda Jesús dijo esto, de lo contrario nadie se lo habría puesto en la boca. ¿Fueron los Doce más sabios? Probablemente la misma rudeza del discurso les hizo pensar.

Versículo 18

ἐκπορευόμενα : palabras que representan pensamientos y deseos, moralmente contaminantes, o más bien, que revelan la contaminación ya existente en el corazón, sede del pensamiento y la pasión.

Versículo 19

φόνοι, etc.: infracciones del Sexto, Séptimo, Octavo y Noveno Mandamientos en sucesión.

Versículo 20

reafirmación final enfática de la doctrina.

Versículo 21

ἀνεχώρησεν, cf. Mateo 12:15 . εἰς τὰ μέρη Τ. καὶ Σ.: ¿hacia o dentro? La opinión está muy dividida. De Wette cita a favor de este último, Mateo 2:22 ; Mateo 16:13 , y desecha el argumento en su contra basado en ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ( Mateo 15:22 ) al señalar que tiene fuerza solo si ὅρια, contrariamente al uso del evangelista, se toma como = límites en lugar de territorios.

En general, la conclusión debe ser que la narración deja el punto incierto. Por motivos psicológicos, la presunción está a favor de la opinión de que Jesús cruzó la frontera hacia territorio pagano. Después de esa entrevista con fariseos santurrones que pensaban que todo el mundo fuera de Judea era inmundo, sería un refrigerio para el espíritu de Cristo cruzar la línea y sentir que todavía estaba en el mundo de Dios, con el cielo azul sobre su cabeza y el mar en esta mano y las montañas. en eso, todos mostrando la gloria de su Hacedor. Allí respiraría un ambiente más libre, menos sofocante.

Versículos 21-28

Mujer de Canaán ( Marco 7:24-30 ). Esta excursión al norte es fruto de un apasionado anhelo de escapar a la vez de la fiebre de la popularidad y del odium theologicum de los fariseos, y de estar un rato a solas con los Doce, con la naturaleza y con Dios. Uno podría desear que se hubieran dado detalles más completos en cuanto a su duración, extensión, etc. De Mc. inferimos que tuvo un amplio alcance, duró un tiempo considerable y no se limitó al territorio judío. Vide notas allí.

Versículo 22

Χαναναία: los fenicios descendían de una colonia de cananeos, los habitantes originales de Palestina, Génesis 10:15 ( vide Benzinger, Heb. Arch. , p. 63). Vide notas sobre Mk. ἐλ. με, ten piedad de , habla el corazón de la madre. υἱὲ Δ. El título y la petición implican algún conocimiento de Jesús.

¿De dónde viene? ¿Era una prosélita? (De Wette.) ¿O se había extendido hasta ahora la fama de Jesús, el informe de un sanador maravilloso que pasó entre los judíos por un descendiente de David? Este último en todos los sentidos probable, cf. Mateo 4:24 . Habría alguna relación entre los fronterizos, aunque sin duda también prejuicios y enemistades.

Versículo 23

ὁ δὲ οὐκ ἀπ.: un nuevo estilo de comportamiento por parte de Jesús. El papel de la indiferencia le costaría un esfuerzo. ἠρώτων (ουν W. y H [93] como si se contrajera de ἐρωτέω), suplicado; en los clásicos el verbo significa preguntar. En el NT, los dos sentidos se combinan según la analogía de שָׁאַל. Los discípulos probablemente se sorprendieron por el comportamiento inusual de su Maestro; una razón para ello no se les ocurriría.

Cambian de lugar con el Maestro aquí, los de corazón más grande aparecen en comparación con los de corazón estrecho. ἀπόλυσον, deshazte de ella concediendo su pedido. ὅτι κράζει : no los movía tanto la piedad como el temor de una sensación. Había mucha más simpatía (aunque escondida) en el corazón de Cristo que en el de ellos. Las naturalezas profundas a menudo son mal juzgadas y los hombres superficiales son elogiados a su costa.

[93] Westcott y Hort.

Versículo 24

οὐκ ἀπεστάλην: Jesús se ve obligado a explicarse a sí mismo, y su explicación es de buena fe , y debe tomarse en serio en el sentido de que consideró que era su deber restringir su ministerio a Israel, ser un pastor exclusivamente para las ovejas perdidas de Israel ( τὰ πρόβατα τ.ἀ., cf. Mateo 9:36 ), como solía llamarlos con afectuosa piedad.

Probablemente hubo una mezcla de sentimientos en la mente de Cristo en este momento; una aversión a recomenzar en ese momento un ministerio de sanidad en absoluto un anhelo de descanso y retiro; una renuencia a ser atraído a un ministerio entre un pueblo pagano, lo que estropearía la unidad de Su carrera como profeta de Dios para Israel (el drama de Su vida para cumplir su propósito debe respetar los límites de tiempo y lugar); una secreta inclinación a hacerle un favor a esta mujer si de algún modo pudiera ser excepcional; y por último, pero no menos importante, un sentimiento de que su pedido realmente no era aislado sino representativo = el mundo gentil en ella invitándolo a Él, un fugitivo de Su propia tierra, para que viniera y los ayudara, un presagio de la transferencia del reino de los judíos. a suelo pagano.

Versículo 25

ἡ δὲ ἐλθοῦσα, etc. Probablemente la madre leyó conflicto e irresolución en el rostro de Cristo, y de ahí sacó ánimo.

Versículos 25-28

Ruego renovado de cerca con éxito .

Versículo 26

οὐκ ἔστιν καλὸν, etc.: aparentemente una palabra difícil, pero no tanto como parece. En primer lugar, no se trata de una simple negativa monosilábica que no deja lugar a negociaciones, sino de un argumento que invita a una mayor discusión. Luego, es lúdica, jocosa, bromista en tono, una parábola para ser tomada cum grano . Tercero, su palabra más dura, κυναρίοις, contiene una escapatoria. κυνάρια no compara a los gentiles con los perros de afuera, en la calle, sino con los perros domésticos pertenecientes a la familia, que recibieron su parte aunque no la de los niños.

Versículo 27

ναί, κύριε · καὶ γὰρ, etc.: ávido asentimiento, no disidencia, con un brillo en los ojos al percibir la ventaja dada por la comparación = Sí, ciertamente, Señor, porque incluso, etc. Kypke cita un ejemplo de Jenofonte del combinación ναί καὶ γὰρ en el mismo sentido. ψιχίων, dimín. de ψίξ, un poco, miga, que se encuentra solo en el NT (aquí y Marco 7:28 ; Lucas 16:21 T.

R.), otro diminutivo que responde a κυνάρια = los perritos domésticos, comen de los bocados diminutos. Combinación curiosamente feliz de ingenio, humildad y fe: ingenio para aprovechar la lúdica κυνάρια y mejorarla añadiendo ψιχία, humildad para contentarse con las migajas más pequeñas, fe para concebir la curación que se pide como migaja para que Jesús dar.

Versículo 28

accedió inmediatamente a su petición con intenso deleite en su fe, que puede haber recordado la de otro gentil ( Mateo 8:10 ). ὦ γύναι: exclamación en un tono enriquecido por las armonías de múltiples emociones. ¡Qué refrigerio para el corazón de Cristo pasar de ese lúgubre tradicionalismo pestilente a esta expresión de una naturaleza moral simple y sin sofisticación en suelo pagano! La transición de una escena a la otra sirve inconscientemente a los propósitos del arte dramático consumado.

Versículo 29

παρὰ τ. θ. τ. Γαλ., a la vecindad del Mar de Galilea; ¿de qué lado? Según Marcos, la oriental, a la que se llegaba mediante un viaje tortuoso a través de Sidón y Decápolis. Weiss sostiene que Mt. significa la costa occidental. La verdad parece ser que lo deja vago. Su relato es una pobre reproducción incolora del de Mk. No se interesa por la ruta, sino sólo por los incidentes en las dos terminales.

Lleva a Jesús al norte, a las fronteras de Tiro para encontrarse con la mujer de Canaán, y de regreso a Galilea para alimentar a la multitud por segunda vez. εἰς τὸ ὄρος, como en Mateo 5:1 , y aparentemente con el mismo propósito: ἐκάθητο ἐ., se sentó allí a enseñar. Este ascenso de la colina que bordea el lago no está en Mc.

Versículos 29-31

Regreso al Mar de Galilea ( Marco 7:31-37 ).

Versículo 30

χωλούς, etc.: la gente quería curar, no enseñar, y por eso traía sus enfermos y sufrimientos a Jesús. ἔρριψαν : los arrojaron a Sus pies, ya sea con confianza despreocupada, o con prisa, debido a la grandeza del número. Entre los traídos había algunos clasificados como κυλλούς, que generalmente se interpreta como "doblado", como con el reumatismo. Pero en Mateo 18:8 parece significar “mutilado”.

Euthy. toma κυλλοὶ = οἱ ἄχειρες, y Grotius argumenta a favor de este sentido, e infiere que entre las obras de curación de Cristo estaban las restauraciones de miembros perdidos, aunque no leemos de eso en ningún otro lugar. Según este punto de vista, ὑγιεῖς, Mateo 15:31 , significará ἀρτίους, integros .

Versículo 31

λαλοῦντας : este y los siguientes participios se usan sustancialmente como objetos del verbo βλέποντας, siendo la acción denotada por los participios lo que se vio. ἐδόξασαν τ. θ. Ἰσραήλ. La expresión sugiere una multitud no israelita y parece insinuar que, después de todo, para nuestro evangelista Jesús está en el lado este y en territorio pagano. Pero puede apuntar hacia atrás a Mateo 15:24 y significar el Dios que concedió tales favores a Israel a diferencia de los paganos (Weiss-Meyer).

Versículo 32

σπλαγχνίζομαι, con ἐπὶ como en Mateo 14:14 ; Marco 8:2 , con περὶ en Mateo 9:36 . En la primera alimentación, la compasión de Cristo es movida por la enfermedad entre la multitud, aquí por su hambre.

ἡμέραι τρεῖς: que esta es la lectura verdadera está garantizada por la construcción inusual, siendo el acusativo lo que uno espera. La lectura de [94] adoptada por Fritzsche, que inserta εἰσι καὶ después de τρεῖς, aunque no debe aceptarse como la lectura verdadera, puede verse como una solución al problema presentado por la lectura verdadera vide Winer, § 62, 2. νήστεις , ayuno (νη, ἐσθίω similar a νήπιος de νη, ἔπος), aquí y en texto paralelo en Mc.

solamente. El motivo del milagro no es la distancia de los suministros sino el estado de agotamiento de la gente después de permanecer tres días con Jesús con una provisión de alimentos bastante inadecuada. Mk. afirma que algunos estaban lejos de casa ( Mateo 8:3 ), lo que implica que la mayoría no lo estaba. Pero incluso aquellos cuyas casas estaban cerca podían desmayarse (ἐκλυθῶσι, Gálatas 6:9 ) por el camino a través de largos ayunos.

[94] Códice Bezae

Versículos 32-38

Segunda alimentación ( Marco 8:1-9 ).

Versículo 33

τοσοῦτοι, ὥστε χορτάσαι. ὥστε con infinitivo puede usarse para expresar una consecuencia involucrada en la esencia o cualidad de un objeto o acción, por lo tanto, después de τοσοῦτος y palabras similares; vide Kühner, § 584, 2, aa.

Versículo 34

πόσους ἄρτους : los discípulos tienen provisiones mayores esta vez que la primera, después de tres días, y cuando se agotan las provisiones de la multitud: siete panes y varios pescaditos.

Versículo 36

εὐχαριστήσας, una palabra griega tardía (“no ocurre antes de Polibio en el sentido de gratias agere ” Camb. NT), condenada por Phryn., quien ordena χάριν εἰδέναι en su lugar (Lobeck, p. 18). Elsner disiente del juicio de los antiguos gramáticos, citando instancias de Demóstenes, etc.

Versículo 37

ἑπτά σπυρίδας : canastas diferentes en número y nombre. Hesiquio define σπυρίς : τὸ τῶν πυρῶν ἄγγος = canasta de trigo; quizás conectado con σπείρω, lo que sugiere una canasta hecha de red de cuerda; probablemente más grande que κόφινος, para viajes más largos (Grotius). ¿O el tipo diferente de canasta apunta a una nacionalidad diferente; gentiles? Hilary contiende por los destinatarios gentiles de la segunda bendición, con quien Westcott ( Caracteristics of Gospel Miracles , p. 13) está de acuerdo.

Versículo 39

Μαγαδάν: la lectura verdadera, lugar totalmente desconocido, de donde probablemente proceden las variantes.

Información bibliográfica
Nicoll, William Robertson, M.A., L.L.D. "Comentario sobre Matthew 15". El Testamento Griego del Expositor. https://beta.studylight.org/commentaries/spa/egt/matthew-15.html. 1897-1910.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile