Lectionary Calendar
Thursday, July 4th, 2024
the Week of Proper 8 / Ordinary 13
Attention!
Tired of seeing ads while studying? Now you can enjoy an "Ads Free" version of the site for as little as 10¢ a day and support a great cause!
Click here to learn more!

Bible Commentaries
San Marcos 1

Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y ColegiosComentario al Testamento Griego de Cambridge

Introducción

El título del Evangelio existe en varias formas, ninguna de las cuales puede ser parte del autógrafo original. Ningún evangelista escribiría tal encabezamiento; menos lo haría el primer evangelista. Estos títulos apuntan a una época en la que los Evangelios ya se habían recopilado en un solo volumen, con el título general Εὐαγγέλιον. La forma más antigua del título es la más simple; κατὰ Μᾶρκον ([30][31][32] secundum Marcum , o, en algunos manuscritos latinos.

, cata Marc . (así Codex Bobiensis , uno de los manuscritos latinos antiguos más importantes). Otras formas son εὐαγγέλιον κατὰ μᾶρκον ([33] [34] [35] [36] τὸ κατὰ [37] ἅγιον εὐαγγ. (Algunas cursivas) y ἐκ τοῦ κατὰ [38] ἁγίου εὐαγγγγ. (69). (69).

[30] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[31] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[32] odex Borelianus. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

[33] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[34] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[35] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.

[36] odex Seideliano II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .

[37] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[38] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.

El κατά implica conformidad a un tipo, sin necesariamente afirmar autoría; pero los cristianos de los primeros cuatro siglos que pusieron estos títulos creían que cada Evangelio fue escrito por el evangelista cuyo nombre pusieron. Si hubieran tenido la intención de que κατά no significara más que “según la enseñanza de”, este Evangelio se habría llamado κατὰ Πέτρον, porque se sostenía comúnmente que Marcos escribió según la enseñanza de Pedro.

Versículo 1

υἱοῦ θεοῦ ([39]a[40][41][42] υἱοῦ τοῦ θεοῦ ([43][44][45][46][47][48] etc.), Latt. Syrr. Memph. Arm. Goth. Aeth., Iren-lat. ⅔ Amb. Aug. Omit [49][50] 28 (omite Χριστοῦ también) 255, Iren-lat. ⅓, Orig. Bas. "La evidencia de la omisión es importante pero escasa" ( Swete). “Ninguna lectura puede ser rechazada con seguridad” (WH). Mk usa las expresiones υἱὸς θεοῦ y ὁ υἱὸς τ.

θ. ( Marco 3:11 ; Marco 5:7 ; Marco 15:39 ; cf. Marco 1:11 ; Marco 9:7 ; Marco 14:61 ).

Pero es difícil creer que algún escriba o editor omita las palabras; y Marco 8:29 , comparado con Mateo 16:16 y Lucas 9:20 , apoya la lectura más corta. Por otro lado, Marco 15:39 puede mirar hacia atrás a esto.

[39] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[40] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[41] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[42] ódex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[43] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[44] Codex Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.

[45] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

[46] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .

[47] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.

[48] ​​Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.

[49] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[50] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

1. Ἀρχὴ τ. εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ . Esta inscripción es probablemente original; El comienzo de las buenas nuevas sobre Jesucristo ( Hechos 5:42 ; Gálatas 1:16 ; cf. Mateo 4:23 ); o posiblemente, traído por Jesucristo .

De hecho, ambos pueden significar; ver com. Marco 1:14 . Pero el significado dominante es que Él es el sujeto de las buenas nuevas; todo lo que se sabe de Cristo es la buena noticia para todo ser humano. Ved cómo resume San Pablo el Evangelio que predica, 1 Corintios 15:3-4 . Χριστοῦ es aquí un nombre propio y no tiene arte. Cf. Enoc xlviii. 10, lii. 4.

Si ἀρχή = ἄρχεται, Aquí comienza el Evangelio , debemos suponer que el sobrescrito ha sido añadido por un editor posterior; porque (1) esta fórmula no se encuentra en los manuscritos más antiguos; (2) implica que algún otro documento precede al que ahora comienza, por ejemplo , otro Evangelio; (3) implica que εὐαγγέλιον significa el registro de las buenas nuevas. Zahn, Intr. al NT II. págs. 456 y sig.

Εὐαγγέλιον (8 veces en Marcos, 4 en Mt., no en Lc. o Jn., pero muy frecuentemente en Pablo) no es ni “una recompensa por buenas noticias” (en cuyo sentido el plural es usual tanto en clase. Grk como en LXX.), ni “una narración escrita” (un significado que no se encuentra en ninguna parte del NT), sino el “mensaje de salvación” ( Hechos 20:24 ; Gálatas 2:2 ; Gálatas 2:5 ; Efesios 6:15 ; etc. ).

Un punto final al final del verso es correcto. Los intentos de relacionarlo en la construcción con cualquiera de los tres versículos que siguen pueden rechazarse con seguridad. El griego de Marcos no es literario y rara vez trata con oraciones periódicas. No es probable que comenzara con una construcción complicada.

υἱοῦ θεοῦ . Las palabras pueden aceptarse como posiblemente genuinas (ver nota crítica); pero son tales como los que un escriba primitivo probablemente agregaría al título de un Evangelio. Proclaman el Mesianismo de Jesucristo, no Su relación metafísica con el Padre. Mc está ansioso por aclarar el Mesianismo. La confesión del centurión se registra como testimonio gentil de la verdad del tema de este Evangelio: “Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios.

“Allí, como aquí, ninguna palabra tiene el artículo ( Marco 15:39 ). Mt., escrito para judíos, se preocupa por mostrar que Jesús es el Hijo de David y el Hijo de Abraham ( Marco 1:1 ). El cierre del Cuarto Evangelio ( Juan 20:31 ) es similar en importancia a lo que tenemos aquí.

Este versículo forma un encabezamiento para todo el libro, no solo para Marco 1:2-13 . No siguen otros encabezados. La vida del Mesías desde la Predicación del Bautista hasta la Resurrección fue el comienzo de las buenas nuevas, que se difundieron rápida y ampliamente durante los años entre la Resurrección y el momento de la escritura.

Mientras Mt. comienza su registro con el pedigrí y el nacimiento del Mesías, Lc. con la filiación y nacimiento del Precursor, y Jn con la preexistencia del Mesías, Mc comienza con la obra pública del Precursor. Esto a la vez es evidencia de que nos da una tradición muy temprana, a la cual estos prefacios aún no se habían agregado.

Spitta, sin embargo, sostiene que Mk es defectuoso, no solo al final sino también al principio. Él considera a Marco 1:1 como un encabezamiento proporcionado por una mano posterior después de que se perdió el comienzo original del Evangelio; y piensa que antes Marco 1:2 había una o dos páginas que contenían la Natividad y la niñez ( Lücken im Markusevangelium , pp. 115–122).

Versículos 1-8

1–8 . MINISTERIO PREPARATORIO DEL BAUTIZADOR

Mateo 3:1-12 ; Lucas 3:1-6 . Cf. Juan 1:6-31

Versículo 2

ἐν τῷ Ἡσαίᾳ τῷ προφήτῃ ([51][52][53][54][55] 33, Latt. Syrr. Memph. Goth.) en lugar de ἐν τοῖς προφήταις ([5][5][57] [60][61] etc., Aeth.), que es una corrección obvia. Por una razón similar Bas. Epifa. Victorina. omita Ἰδοὺ … τὴν ὀδόν σου, como si no estuviera en Isaías.

[51] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[52] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[53] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[54] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[55] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[56] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[57] Codex Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.

[58] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

[59] Códice Seidelianus II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .

[60] Códice Chiprio. 9no ciento. Uno de los siete unciales que tienen los Evangelios completos, los otros son אBMSUΩ. En París.

[61] Códice Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.

2. καθὼς γέγραπται . Incluso tal como está escrito . Vale la pena señalar la diferencia entre καθὡς y ὡς (que muchos textos tienen aquí), y γέγραπται tiene toda la fuerza del griego perf., resultado permanente de una acción pasada. Esta fórmula de cita ( Marco 9:13 ; Marco 14:21 ) es frec.

en LXX. y NT, esp. en el Pauline Epp. En el mundo helenístico, γέγραπται era “la fórmula con la que la gente se refería a los términos de un acuerdo inalterable” (Deissmann, St Paul , p. 103, Bible Studies , pp. 112, 249). El καθώς tiene Marco 1:4 como su verdadera apódosis, y el significado es que la predicación de Juan fue un cumplimiento exacto de la profecía, y por lo tanto una confirmación del Mesianismo de Jesús.

ἐν τῷ Ἡσαίᾳ τῷ προφήτῃ . Ver nota crítica. Como señala Orígenes, las palabras que siguen son una fusión de dos profecías, Malaquías 3:1 e Isaías 40:3 . Aquí Mt. y Lk. están de acuerdo en contra de Marcos al citar a Isaías solamente, dado que la profecía de Malaquías se da en una conexión diferente ( Mateo 11:10 ; Lucas 7:27 ).

Los tres evangelistas ilustran la facilidad con la que los escritores del NT transfieren palabras, que en el AT se refieren a Jehová, a Cristo. En Malaquías, Jehová habla de Sí mismo, aquí de Su Hijo. Una de las críticas de Porfirio fue que la atribución de ambas profecías a Isaías fue un error garrafal. Puede ser debido a un lapso de memoria. Pero las colecciones de textos mesiánicos parecen haber sido comunes, y Mc puede estar citando uno en el que una serie de textos de Isaías fue precedida por este de Malaquías, y es posible que no haya notado el cambio de autor.

La existencia de tales colecciones está indicada por el hecho de que las mismas combinaciones de textos se encuentran en diferentes escritores. Hatch, Ensayos en Bibl. Grk , pág. 204. En ninguna otra parte el mismo Marcos cita las Escrituras ( Marco 15:28 no es genuino), porque el AT no interesaría mucho a los lectores gentiles. donde el AT

es citado por otros, por lo general hay bastante concordancia con LXX., pero con el texto de cod. [186] más bien que con el de nuestro uncial más antiguo [187] Aquí hay varias divergencias, LXX. teniendo ἰδοὺ ἐξαποστέλλω τ. ἄγγ. μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου. En los tres sinópticos, la primera mitad de la cita parece estar influenciada por Éxodo 23:20 , καὶ ἰδοὺ ἐγὼ�. ἄγγ. μου πρὸ προσώπου σου, ἵνα φυλάξῃ σε ἐν τῇ ὁδῷ.

[186] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[187] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

Versículo 3

3 . Aquí la única variación de LXX. es αὐτοῦ en lugar de τοῦ θεοῦ ἡμῶν, un cambio que permite entender a Κυρίου del Mesías. Podemos tomar ἐν τῇ ἐρήμῳ con ἑτοιμάσατε, pero la conexión habitual con βοῶντος probablemente sea correcta. Las imágenes están tomadas de la práctica de los conquistadores orientales, que enviaban heraldos para decirles a las naciones por las que estaban a punto de pasar que prepararan un “camino del rey” al nivelar el terreno y enderezar los caminos.

Juan preparó el camino invitando a todos los hombres a prepararlo. Mt. y Lc. de nuevo estoy de acuerdo en contra de Marcos al colocar la cita de Isaías 40:3 después de la aparición del Bautista, no antes, como aquí. Véase Hawkins, Horae Synopticae 2, págs. 210 y sigs.; Burkitt, La Historia del Evangelio , págs. 40–58. La aplicación de la profecía al Bautista la hizo él mismo ( Juan 1:23 ). Coloque solo una coma al final de Marco 1:3 (WH).

Versículo 4

4 . [62] 33 omitir καί antes de κηρύσσων.

[62] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

4. ἐγένετο Ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ . Vino Juan el Bautista en el desierto . Esta es la apódosis de καθὼς γέγραπται: en exacta conformidad con la predicción escrita, Juan se levantó en el desierto, es decir , en la parte deshabitada del valle del Jordán. La predicación del Bautista es justamente el punto en el que cabría esperar que comenzara un Evangelio influido por Pedro.

Peter lo recordaría bien. Mc solo usa ὁ βαπτίζων ( Marco 6:14 ; Marco 6:24 ) así como ὁ βαπτιστής ( Marco 6:25 ; Marco 8:28 ), y la diferencia, aunque leve, vale la pena señalarla en la traducción; cf.

ὁ καταλύων τὸν ναόν, “el destructor del templo” ( Mateo 27:40 ), y ὁ διώκων ἡμᾶς ποτέ, “nuestro antiguo perseguidor” ( Gálatas 1:23 ). Josefo ( Vita , 2) nos dice que de niño imitó a un tal Banus, que vivía en el desierto y se alimentaba y vestía de lo que crecía en los árboles.

καὶ κηρύσσων . Si con todas las unciales, excepto [188] y todas las versiones antiguas, leemos καί antes de κηρύσσων, la ὁ pertenece a ambos participios; “Se levantaron en el desierto Juan el Bautista y el Predicador, etc.” Los cuatro Evangelios dan la relación histórica entre Jesús y Juan como punto de partida de la narración del Evangelio. En Ἰωάνης o Ἰωάννης, consulte la aplicación WH. pags. 159.

[188] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

βάπτισμα μετανοίας . Cf. Lucas 3:3 ; Hechos 13:24 ; Hechos 19:4 . El gen. equivale a un adjetivo, “arrepentimiento-bautismo”, bautismo que implicaba y simbolizaba un “cambio de mentalidad” tanto en lo pasado como en lo futuro; y si hubo verdadero arrepentimiento, siguió el perdón.

Esto es a favor de tomar εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν con βάπτισμα en lugar de μετανοίας ( Hechos 2:38 ; Hechos 22:16 ). Predicar el arrepentimiento-bautismo significa proclamar el valor del bautismo como sello del arrepentimiento, prenda de una vida nueva; y el propósito (εἰς) era asegurar a los que aceptaran tal bautismo que mediante el arrepentimiento podrían ser librados de la pena y la esclavitud del pecado.

Algunos judíos creían que eran los pecados de la nación los que retrasaban la venida del Mesías. En ningún otro lugar usa Mc μετάνοια, y tiene μετανοέω solo dos veces ( Marco 1:15 ; Marco 6:12 ). En Lc. y Acts tanto el sustantivo como el verbo son freq.

, pero tampoco se encuentra en Jn. En LXX., como en clase. Grk, μετάνοια es raro ( Proverbios 14:15 ; Sab 11:23 ; Sab 12:10 ; Sab 12:19 ; Sir 44:16 ).

Ni βάπτισμα ni -μός se encuentran en LXX., ni ἄφεσις con el significado de “perdón”. El lenguaje aquí puede estar influenciado por la fraseología cristiana. Sobre ἄφεσις ver Trench, NT Syn. § xxxiii.; Cremer, Lex. pags. 297.

La descripción del Bautista por Josefo ( Ant. XVIII. Marco 1:2 ) debe compararse con esto. Evidentemente cada uno es independiente del otro.

Versículo 5

ἐξεπορεύετο … ἐβαπτίζοντο . Ambas acciones continuaron continuamente. El último verbo es pasivo ( Marco 1:9 ; Marco 8:3 ), no medio ( Hechos 22:16 ; 1 Corintios 10:2 ).

πᾶσα … πάντες . Hipérbole popular, que a nadie engaña, cf. Marco 1:37 . Pero nos cuesta estimar el entusiasmo que suscita la esperanza de que, después de siglos de silencio, Jehová vuelva a hablar a su pueblo por medio de un Profeta. La mayoría de la gente consideraba a Juan como un profeta, la mayoría de la jerarquía no lo hacía; pero la jerarquía no se atrevió a confesar abiertamente su negación ( Marco 11:27-33 ). Marcos en el momento de la predicación de Juan era lo suficientemente mayor para recordar la emoción, y vivía en Jerusalén. Él puede estar aquí dando sus propios recuerdos.

ἡ Ἰουδαία χώρα . En otros lugares Marcos dice simplemente ἡ Ἰουδαία ( Marco 3:7 ; Marco 10:1 ; Marco 13:14 ). Se refiere a Judea propiamente dicha, no a toda Palestina.

Ἰεροσολυμεῖται . Respiración suave; el aspirado proviene de una conexión errónea con ἱερός. Así también en Ἰεροσόλυμα. Ver en Marco 10:32 .

ἐβαπτίζοντο . Fueron bautizados uno tras otro .

ἐξομολογούμενοι . Confesar directamente, en su totalidad y abiertamente . No es clásico y es raro en el griego tardío, excepto en la LXX. y NT Ver com. Juan 1:9 . El significado puede ser “ confesando así sus pecados”; su petición del bautismo era ipso facto una confesión de pecado. Lo más probable es que signifique que allí y luego hicieron un reconocimiento en palabras.

Cf. Hechos 19:18 ; Santiago 5:16 . En LXX. comúnmente significa “dar alabanza”; cf. Lucas 10:21 ; Romanos 14:11 ; Romanos 15:9 .

Los dos significados están conectados, Josué 7:19 , Δὸς δόξαν τῷ κυρίῳ καὶ δὸς τὴν ἐξομολόγησιν, cuando Josué insta a Acán a confesar su culpa. Véase también LXX. de Daniel 9:20 . Aquí, como en Marco 1:13 ; Marco 1:39 ; Marco 2:23 ; Marco 3:1 , tenemos un hecho importante expresado por un participio adjunto al verbo finito.

Versículo 6

6 _ La forma ἔσθων ([63][64][65][66] 33) es frec. en el texto [67] de la LXX.

[63] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[64] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[65] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[66] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[67] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

6. ἦν ἐνδεδυμένος . El tiempo perifrástico, frec. en Lc., no es raro en Mc ( Marco 1:33 ; Marco 2:6 ; Marco 5:5 ; Marco 9:4 ; Marco 10:32 ; Marco 13:13 ; Marco 13:23 ; Marco 15:43 ) .

La tela estaba hecha de pelo de camello, y puede significar esto o la piel de un camello. Es probable que se trate de langostas reales ( Levítico 11:22 ) y miel hecha por abejas silvestres ( Deuteronomio 32:13 ). La comida del desierto estaba en armonía con la vestimenta tosca.

Esta imagen del Bautista es tanto más notable porque no hay una imagen correspondiente del Cristo. Pero es una exageración decir que tenemos una imagen clara de Juan, pero no de Jesús. Existe incertidumbre sobre la vestimenta inusual y la comida inusual de John. Jesús usó el vestido habitual y comió la comida habitual. Conocemos los detalles de ninguno. Quizá Juan imitó deliberadamente a Elías, para enseñar al pueblo que era un profeta ( 2 Reyes 1:8 ; cf.

Zacarías 13:4 ); pero la brusquedad con que aparece en Mc, Mt. y Jn, como Elías en 1 Reyes 17:1 , no puede ser obra suya. No se dice ni se da a entender que fue su ascetismo lo que atrajo a tales multitudes; la creencia de que él era un profeta hizo eso.

Versículo 7

ἐκήρυσσεν . Mk solo tiene este imperfeccion. de acción continua, que encaja bien con ἦν ἐνδεδ. k. ἔσθων. Monte, Lc. y Jn tienen aoristos de otros verbos. Algunos creían que Juan era el Mesías, y esto lo obligó a ser más explícito acerca de su relación con el Mesías.

ἱκανός . Es claro de Mateo 8:8 y Lucas 7:6 que esto = ἄξιος ( Juan 1:27 ); la correa ( Hechos 22:25 ) de cuyas sandalias no soy apto , etc.

Nótese la característica plenitud gráfica de κύψας λῦσαι, donde el aor. puede significar que no era digno de rendir ni siquiera una vez el humilde servicio que un esclavo prestaba a menudo a su amo. El monte habla de llevar sandalias, una costumbre común en Palestina, pero desconocida para los lectores romanos de Marcos. Con la superflua αὐτοῦ comp. Marco 7:25 y οὗ� (Sal.

9:28), μακάριος� ( Salmo 83:6 ). El pleonasmo es un hebraísmo. Blass, § 50. 4; JH Moulton, gr. del NT Grk , pág. 95.

Versículo 8

8 _ Muchos textos ([68][69][70] etc.) insertan ἐν antes de ὕδατι y antes de πνεύματι ἁγίῳ. La evidencia de la última inserción es más fuerte que la de la primera, pero tampoco debe hacerse. RV retiene ἐν en ambos lugares.

[68] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[69] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[70] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .

8. ἐγὼ ἐβάπτισα . Se dirige a sus conversos bautizados. Mt. y Lc. tener βαπτίζω. Tienen μέν después de ἐγώ, y algunos textos lo insertan aquí. El clásico μὲν… δὲ… es comparativamente raro en el NT; sólo tres o cuatro veces en Marcos, y en algunos libros (2 Tes., 1 Tim., Tit., 2 Pedro, 1, 2, 3 Jn, Ap.) en absoluto. Jn tiene ἐν antes de ὕδατι, Mt. y Lc. antes de πνεύματι, Mk en ningún lugar; ver crítica.

Nota. Aquí tenemos eso. del instrumento; con agua, con ( el ) Espíritu Santo . No hay arte y el Espíritu es difícilmente personal; Juan no pensaría en una Persona. En Marcos, el Bautista no advierte acerca de un juicio que está cerca; no hay hacha ni abanico ni fuego, y la misión del Precursor se pierde casi inmediatamente en la del Mesías. Pero el efecto de su enseñanza se ve mucho después de su muerte; incluso en Éfeso, donde San Pablo encontró hombres dispuestos a acoger el Evangelio, habiendo conocido previamente sólo el bautismo de Juan ( Hechos 19:2 ), y en el celo de Apolos ( Hechos 18:22-28 ).

Versículo 9

Καὶ ἐγένετο … ἦλθεν . Un hebraísmo, introduciendo un hecho que es de importancia. Burton, Moods and Tenses , § 357.

ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις . Carolina del Sur. ἐν αἷς ἐκήρυσσε τὸ βάπτισμα τῆς μετανοίας ὁ Ἰωαν. (Euthym. Zig.). Otro hebraísmo ( Marco 8:1 ; Marco 13:17 ; Marco 13:24 ). La fecha es muy vaga.

ἦλθεν Ἰησοῦς . El ἰσχυρότερος aparece inmediatamente en escena, y John pierde importancia.

Ναζαρέτ . Esta forma aparece también en Mt., Lc. y Jn, pero no en la LXX. o Josefo. Mc no usa Ναζαρέθ (Mt., Hechos) o Ναζαρά (Mt., Lk.). La adición de τῆς Γαλιλαίας indica que no era probable que los lectores de Marcos conocieran la situación de Nazaret; el pueblo insignificante no se menciona en el AT Pero era bien sabido que el nuevo Maestro venía de Nazaret ( Marco 1:24 ; Marco 14:67 ; Marco 16:6 ).

La sorpresa de que el Mesías se sometiera al bautismo es evidente en Mt. ( Marco 3:13-15 ); y Jerónimo ( Adv. Pelag. iii. 2) nos dice que se encontró en el Evangelio acc. a los hebreos en una forma que es un contraste instructivo con la narración en Mt. Pero no aparece en Mc, y esto está en armonía con la simplicidad primitiva de su narración. Que los primeros cristianos sintieran esta dificultad, y la explicaran de diferentes maneras, es evidencia de que el bautismo de Juan es un hecho histórico.

εἰς τὸν Ἰορδάνην . El εἰς, como el ἐκ en Marco 1:10 , puede apuntar a una inmersión real; pero en este griego tardío, como muestran los papiros, la diferencia entre εἰς y ἐν se vuelve borrosa.

Versículos 9-11

9–11 . EL MESÍAS ES BAUTIZADO POR JUAN

Mateo 3:13-17 ; Lucas 3:21-22 . Cf. Juan 1:32-34

Versículo 10

εὐθύς ([71][72][73][74] 33), no εὐθέως ([75][76][77][78]), es la forma utilizada en Mc. Así en Marco 1:18 ; Marco 1:21 ; Marco 1:29 , etc. En otra parte de N.

T. εὐθέως es más frec. ἐκ τοῦ ὕδατος ([79][80][81][82] 33) en lugar de ἀπὸ τ. ὕδ. ([83][84][85][86][87]). εἰς αὐτόν ([88][89] en lugar de ἐπʼ αὐτόν ([90][91][92][93] etc.). [94][95] insertar καὶ μένον después de καταβαῖνον (de Juan 1:33 ).

[71] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[72] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[73] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[74] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[75] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[76] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .

[77] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[78] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[79] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[80] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[81] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[82] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[83] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[84] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .

[85] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[86] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[87] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[88] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[89] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[90] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[91] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[92] Codex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[93] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .

[94] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[95] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

10. εὐθὺς … εἶδεν . Como de costumbre, εὐθύς pertenece al verbo finito y no al participio. Esta es la primera aparición del adv. favorito de Marcos, que usa 41 veces ( Mateo 18 veces, Lucas 7 ; Juan 6 ; Hechos 10 ); cf.

Job 5:3 . El anuncio favorito de Mt. es τότε, que es raro en MK, mientras que Lk. es παραχρῆμα, que MK no usa en absoluto.

εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανούς . Jesús vio que los cielos se rasgaban en dos . Debemos marcar la pres. parte. y también la diferencia entre la expresión audaz de Mc y ἀνοίγω, que es el verbo casi invariablemente usado para referirse a la apertura de los cielos. Así en otras partes del NT, como en la LXX. ( Isaías 64:1 ; Ezequiel 1:1 ) y Testamentos del XII.

Patriarcas ( Levítico xviii. 6; Judá xxiv. 2, que son paralelos mesiánicos a la narración del Evangelio). En el Apocalipsis de Baruc (xxi. 1) tenemos los cielos abiertos y una voz que viene de lo alto. Mc puede estar pensando en Isaías 64:1 , Utinam dirumperes coelos et descenderes ; pero ahí tenemos ἀνοίξῃς en LXX.

El nom. a εἶδεν es ciertamente Ἰησοῦς ( Marco 1:9 ). Sabemos por Juan 1:32 que el Bautista también vio, pero la construcción gramatical y ἐν σοὶ εὐδόκησα muestran que la visión, como la voz, fue enviada a Cristo.

No es necesario preguntarse si, si otros estaban allí, lo cual es dudoso ( Lucas 3:21 ), también vieron y oyeron, o si Jesús y Juan vieron y oyeron con ojos y oídos. Aperiuntur coeli, non reseratione elementorum, sed spiritualibus oculorum (Beda). Lo que está claro es que no hubo alucinación, sino una recepción real del Espíritu de Dios y de la palabra de Dios.

Eutimio dice que estos signos se dieron ἵνα μάθωμεν ὅτι ἐπὶ παντὸς�, καλοῦντες αὐτὸν εἰς τὴν ἄνω κκατοι. Teofilacto añade que el Espíritu descendió, no porque Cristo lo necesitara, “sino para que sepas que cuando seas bautizado, el Espíritu vendrá sobre ti”. En la poesía hebrea y en Philo la Paloma es un símbolo de los atributos celestiales; ἐκ φύσεως μιμήματα ἔχει τ. ἁγ. πνεύματος (Eutim.). Véase Lagrange, S. Marc , pág. 12

εἰς αὐτόν . Ver crítica. Nota. la preparacion indica que ὡς περιστεράν no debe tomarse literalmente; non veritas sed similitudo monstratur (Jerónimo). Mt. y Lc. tener ἐπʼ αὐτόν, posiblemente porque εἰς αὐτόν podría sugerir que hasta entonces Jesús había estado desprovisto del Espíritu.

Versículo 11

ἐν σοί ([96][97][98][99][100] 33) en lugar de ἐν ᾧ ([101][102][103] de. Mateo 3:17 .

[96] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[97] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[98] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[99] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[100] Códice Guelpherbytanus. 6to ciento Contiene Marco 1:2-11 ; Marco 3:5-17 ; Marco 14:13-24 ; Marco 14:48-61 ; Marco 15:12-37 .

[101] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[102] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[103] odex Seideliano II. siglo IX o X. Contiene Marco 1:1-31 ; Marco 2:4 a Marco 15:43 ; Marco 16:14-20 .

11. φωνὴ ἐγένετο . La primera de las tres Voces del Cielo; siendo el segundo en la Transfiguración ( Marco 9:7 ), y el tercero antes de la Pasión ( Juan 12:28 ). Entonces y en la conversión de San Pablo, la vista y el oído dependían de la condición de los presentes, si tenían ojos para ver y oídos para oír. Lo mismo sucedió en el Bautismo.

ὁ� . En LXX. el mismo heb. la palabra se traduce a veces ἀγαπητός ya veces μονογενής. En NT, ἀγαπητός es frec. y “es un título exclusivamente de Cristo, o aplicado a los cristianos como tales. Como título mesiánico (cf. Marco 9:7 ; Marco 12:6 ), indica una relación única con Dios” (Swete).

Aquí Vulgo. tiene dilectus , pero Marco 9:7 y Marco 12:6 carissimus . Aquí es posiblemente un título separado, Tú eres mi Hijo, el Amado , pero la traducción habitual (AV, RV) no puede dejarse de lado con seguridad. JA Robinson, Efesios , pág. 229; Arte DCG de Hastings . "Voz"; Dalman, Palabras de Jesús , págs. 204, 276; Tisserant, Ascension d'Isaie , p. 8.

ἐν σοὶ εὐδόκησα . El aoristo eterno; En Ti me complazco da la fuerza del verbo y el tiempo suficientemente bien. Es precipitado dar un límite definido al tiempo pasado; por ejemplo , la preexistencia, o la vida en la tierra hasta este punto, o la recepción del Bautismo. Burton, § 55; JH Moulton, gr. pags. 134. Teofilacto traduce ἐν ᾧ�, y Jerónimo (sobre Isaías 11:2 ) cita del Evangelio del Nazareno, descendit fons omnis Spiritus Sancti et requievit super eum et dixit illi, Fili mi, in omnibus Prophetis expectabam te, ut venires et requiescerem in Te. Tu es enim requies mea. Tu es filius meus primogenitus qui regnas in aeternum .

Al aceptar el bautismo de Juan nuestro Señor, no solo “cumplió toda justicia”, es decir , cumplió con la Ley Levítica, a los ojos de la cual Él era impuro por estar relacionado con un pueblo impuro, sino que también se consagró a Sí mismo para Su obra de inaugurar el Reino. de Dios. El bautismo de Juan fue una preparación para el Reino. Para todos los demás fue arrepentimiento-bautismo. Jesús no necesitaba arrepentirse, pero podía hacer uso de la preparación.

Versículo 12

Καὶ εὐθύς . Los tres Sinópticos insinúan que la Tentación siguió inmediatamente después del Bautismo, y que tuvo lugar bajo la guía del Espíritu. Mt. tiene su τότε favorito y Mk su εὐθύς favorito. Jesús sabe que Él es el Mesías, y debe meditar en Su obra, y los medios y el método. Cf. Lucas 14:25 .

; Gálatas 1:15-18 . La información debe haber venido de Cristo mismo. La hipótesis de la ficción es inadmisible, pues nadie en la época en que se escribieron los primeros Evangelios tenía la perspicacia suficiente para inventar tales tentaciones. De hecho, si no fuera por Su propia declaración, los primeros cristianos no habrían supuesto que Él alguna vez fue tentado.

Sabemos de tentaciones posteriores ( Mateo 16:23 ; Lucas 22:28 ; Lucas 22:42-44 ), y podemos creer en las anteriores. Pero aquí Satanás intenta vencer al Mesías justo cuando está a punto de comenzar la obra de rescatar a la humanidad de su poder.

ἐκβάλλει . Ni el monte (ἀνήχθη) ni Lc. (ἤγετο) adopta este verbo, quizás porque podría parecer que implica que el Señor no estaba dispuesto a ir. Expellit (Vulg.) y “driveth out” (RV) sugieren la misma idea. Bacalao. Brixianus (f), el mejor representante del latín antiguo, tiene eduxit ; otros tienen duxit (a) o tulit (ff2), y tal vez urja o envíe sería suficiente.

Βάλλω en griego tardío a menudo tiene un significado reducido; ver com . Juan 5:7 . Aquí tenemos el primero de los presentes históricos que son una característica tan fuerte de Mc (151) y Jn (162), en comparación con Mt. (78) y Lc. (4 a 6). Mt. 69 veces altera u omite los presentes históricos de Mc, como aquí. En este capítulo tenemos otros siete casos, en su mayoría λέγει o λέγουσιν ( Marco 1:21 ; Marco 1:30 ; Marco 1:37-38 ; Marco 1:40-41 ; Marco 1:44 ).

En LXX. se han contado 337 casos, casi todos en pasajes históricos. Hawkins, Hor. Sin. 2 págs. 143 ss., 213. Esta pres. es seguido por tres imperfectos de lo que continuó durante algún tiempo.

εἰς τὴν ἔρημον . Aparentemente no es el desierto de Marco 1:4 , porque Cristo deja el Jordán para ir a él. Arte DCG de Hastings . “Desierto” y “Tentación”.

Versículos 12-13

12, 13 . EL MESÍAS ES TENTADO POR SATANÁS

Mateo 4:1-11 ; Lucas 4:1-13

Versículo 13

τεσσεράκοντα ἡμέρας . Vulg. añade et quadraginta noctibus de Mateo 4:2 . Mt. menciona las noches para mostrar que el ayuno era continuo; pero Mc no menciona el ayuno. Mc y Lk. indicar que las tentaciones continuaron a lo largo de los cuarenta días; cf. Éxodo 34:28 de Moisés, y 1 Reyes 19:8 de Elías. Mt. podría llevarnos a suponer que no comenzaron hasta que se sintió un hambre aguda.

πειραζόμενος . En el NT, el verbo se usa a menudo para referirse a los ataques del maligno, un uso que no se encuentra en la LXX, en la que el hombre que Dios prueba, o el hombre que prueba a Dios, es el significado habitual. A menudo, en el NT, "intentar" o "probar" sería una mejor traducción que "tentar". Aquí, como en Marco 1:5 ; Marco 1:39 , tenemos una idea principal expresada por un participio.

ὑπὸ τοῦ σατανᾶ . Mt. y Lc. decir ὑπὸ τοῦ διαβόλου, una palabra más utilizada en el NT que Σατανᾶς, pero que no se encuentra en Mc. “Satanás” (= “Adversario”) se encuentra en los cuatro Evangelios, Hechos, Pauline Epp. y Revelación. Cf. Job 1:6 ; Job 2:1 ; 1 Crónicas 21:1 ; Zacarías 3:1 .

Aquí el Adversario de Dios y el hombre comienza su conflicto con ὁ ἰσχυρότερος αὐτοῦ ( Lucas 11:22 ) sobre el método para vencer al mundo. MK cree que es innecesario decir quién fue el vencedor.

ἦν μετὰ τῶν θηρίων . Por corta que sea la narración de Marcos, aquí da un particular que no está en Mt. ni en Lc. Las fieras indican la soledad del lugar, διὰ τὴν ἄγαν ἐρημίαν τοῦ τόπου (Euthym.), más que un terror especial. Alguien que se supiera a sí mismo como el Mesías no tendría miedo de ser asesinado por animales salvajes. Que las bestias estén destinadas a sugerir un Paraíso para el Segundo Adán es una idea ajena al contexto.

Insinúan la ausencia de seres humanos ( Isaías 13:21 ), y por lo tanto la necesidad de Ángeles. Menos aún necesitamos suponer que aquí hay confusión entre dos palabras hebreas similares, una de las cuales significa "bestias salvajes" y la otra "rápido", de modo que "bestias salvajes" aquí se convierte en "hambrientas" en Mt. y Lc. Mucho menos que aquí haya algún préstamo del ayuno de Buda o de la tentación de Zaratustra. “Tales ideas solo pueden ocurrírseles a aquellos que no intentarán primero encontrar en la historia su propia explicación” (Clemen). Ver pág. 92.

διηκόνουν . Cf. Marco 1:31 ; Marco 15:41 . El imperfecto. parece implicar que las ministraciones angélicas, como los ataques satánicos, continuaron en todos los lugares del monte tanto al final. La antítesis de Beda no es correcta: inter bestias commoratur ut homo, sed ministerio utitur angelico ut Deus .

Fue como hombre que Él necesitó el apoyo de los Ángeles ( Lucas 22:43 ). Hay un sorprendente paralelo en los Testamentos ( Naf. viii. 4): “Y el diablo huirá de ti, [Y las fieras te temerán,] Y el Señor te amará, [Y los ángeles se unirán a ti. ].” Pero las palabras entre paréntesis no se encuentran en todos los textos. Las interpolaciones cristianas son frec. en los Testamentos.

Versículo 14

καὶ μετά ([104][105] en lugar de μετὰ δέ ([106][107][108] Mk prefiere καί a δέ. Así que Marco 1:28 ; Marco 2:5 ; Marco 9:9 ; Marco 10:42 ; Marco 11:4 ; Marco 11:8 ; Marco 12:3 ; Marco 12:14 ; Marco 13:11-12 ; Marco 15:33 .

Contrasta Marco 7:24 ; Marco 10:32 . [109][110][111] 33 omitir τῆς βασιλείας.

[104] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[105] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[106] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[107] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[108] odex Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[109] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[110] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[111] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

14. Καὶ μετὰ τὸ παραδοθῆναι . Ver crítica. Nota. Y después de esto Juan fue entregado en manos de Herodes Antipas; cf. Marco 6:17 . No se nos dice por quién fue entregado Juan, y algunos entienden “por Dios”, quien en un sentido similar “entregó” a Jesús ( Marco 9:31 ; Marco 10:33 ).

Los instrumentos fueron los fariseos, y quizás haya un indicio de que, como en el caso del Mesías ( Marco 3:19 ; Marco 14:10 ), hubo traición. La opinión que da Mk es que, cuando terminó el trabajo del Precursor (μετά), comenzó el del Mesías, pero no se da ninguna pista sobre la cantidad de intervalo, que a Mk no le pareció importante.

La Ley pasó, y vino el Evangelio; desinente lege consecuenter oritur evangelium (Jerónimo). Marcos no dice nada, y tal vez no sabía nada, de un ministerio anterior en el que el Bautista y Jesús predicaban simultáneamente ( Juan 4:1 ).

εἰς τὴν Γαλιλαίαν . Galilea era la más poblada de las provincias en que se dividía Palestina. La experiencia probó que era un campo mucho más esperanzador que Jerusalén y Judea ( Juan 2:13 a Juan 4:3 ).

τὸ εὐαγγέλιον τ. θεοῦ . Ver crítica. Nota. O el mensaje de gracia que Dios envía o el que habla de Él; cf. Marco 1:1 . Se pueden incluir ambos significados. San Pablo fue quizás el primero en usar la frase ( 1 Tesalonicenses 2:8-9 ; Romanos 1:1 ; Romanos 15:16 ; 2 Corintios 11:7 ).

Debido a que la expresión parecía extraña, τῆς βασιλείας se insertó en una fecha temprana ([189][190] Latt. Syr-Pesh.). Τὸ εὐαγγ. es frecuencia en Mc, rara en Mt. y Hechos, y no se encuentra en Lc. o Jn. Solo en el cap. 1 Mc usa κηρύσσω de Cristo; en otra parte se dice διδάσκειν.

[189] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[190] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Versículos 14-15

14, 15 . EL MESÍAS COMIENZA SU MINISTERIO

Mateo 4:12-17 ; Lucas 4:14-15

Versículo 15

καὶ λέγων . Mk a menudo acumula participios; Marco 1:31 ; Marco 1:41 ; Marco 2:6 ; Marco 3:5 ; Marco 3:31 ; Marco 4:8 ; Marco 5:25-27 ; Marco 5:30 ; Marco 5:33 ; Marco 6:2 ; Marco 8:11 ; Marco 10:17 ; Marco 12:28 ; Marco 13:34 ; Marco 14:23 ; Marco 14:67 ; Marco 15:21 ; Marco 15:36 ; Marco 15:43 .

ὅτι . Cuando ὅτι introduce, en la oratio recta , las palabras pronunciadas, se omite en la traducción, siendo equivalente a comillas; Marco 1:37 ; Marco 1:40 ; Marco 2:12 ; Marco 3:11 ; Marco 3:21-22 , etc.

Pero no necesitamos suponer que Cristo usó estas mismas palabras. No estaba construyendo frases hechas para grabarlas en la memoria mediante la repetición; pero en estas frases el evangelista resume la esencia de la predicación del Mesías.

Πεπλήρωται ὁ καιρός . “El tiempo se ha cumplido y está completo ”; una idea judía, frec. en el AT Como de costumbre, ὁ καιρός significa “el tiempo señalado, la estación correcta, el momento oportuno”, no necesariamente un tiempo breve; ὁ καιρὸς ὁ� (Eutim.).

ἤγγικεν . “Se ha acercado” y por lo tanto está cerca (AV, RV). Cf. Marco 14:42 . Cristo aparece como un renovador de la religión.

ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ . Mc tiene esta expresión 14 veces, Lc. 32 veces Mt. casi siempre omite o parafrasea la expresión de Mc, o la sustituye por ἡ βασ. τῶν οὐρανῶν, que tiene 32 veces. Este Reino o Reinado es el gobierno de Dios en el corazón de los hombres y en la sociedad. Ya existe, pero muchos ni siquiera han comenzado a tratar de alcanzarlo, y nadie lo logra en su plenitud.

El gobierno de Dios será completo en la eternidad ( 1 Corintios 15:24-28 ). Vea la discusión completa de la frase, esp. en su sentido escatológico, en Dalman, The Words of Jesus , pp. 91–143; arte DCG . "Reino de Dios."

πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ . Πιστ. εἰς es la frecuencia. en el NT, y πιστ. ἐπί aparece varias veces en Hechos y Romanos y en otros lugares; pero ninguno se encuentra en LXX. Πιστ. ἐν aparece Efesios 1:13 , y quizás en ninguna otra parte del NT, porque Juan 3:15 es dudoso y es raro en la LXX.

Las tres expresiones son más fuertes que πιστ. con el simple dat. ( Marco 11:31 )—la diferencia entre confiar y simplemente creer lo que se dice. JH Moulton, gr. pags. 67. Mc en otro lugar atribuye el uso de la palabra εὐαγγέλιον a Cristo ( Marco 8:35 ; Marco 10:29 ; Marco 13:10 ; Marco 14:9 ); pero en ninguna parte lo representa hablando de “Mi Evangelio”. Sería natural dar el significado de Cristo en el lenguaje corriente cuando Marcos escribió. Dalman, Palabras de Jesús , págs. 102, 106. Syr-Sin. tiene "creer Su Evangelio".

Versículo 16

καὶ παράγων ([112][113][114][115] 33) en lugar de περιπατῶν δέ ([116][117][118][119]); cf. Mateo 4:18 . ἀμφιβάλλοντας ([120][121][122][123][124] en lugar de βάλλοντας� ([125][126][127][128]); de. Mateo 4:18 .

[112] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[113] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[114] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[115] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[116] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[117] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[118] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[119] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[120] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[121] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[122] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[123] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[124] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[125] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[126] Codex Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[127] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[128] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

16. Καὶ παράγων . Ver crítica. Nota. Los intras. el uso de παράγω se encuentra en Mc ( Marco 2:14 ; Marco 15:21 ), Mt., Jn y Pauline Epps.; también una o dos veces en los Salmos. En Mk y Mt. παρά c. según siempre es local. Blass, § 43. 4.

τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας . Esta es su designación usual en el NT ( Marco 7:31 ; Mateo 4:18 ; Mateo 15:29 ; Juan 6:1 , donde se agrega "de Tiberíades").

Lc. más exactamente lo llama un lago (λίμνη). Pero más frecuentemente es simplemente “el Mar”. Mc tiene θάλασσα 19 veces, 17 veces del lago, y dos veces ( Marco 9:42 ; Marco 11:23 ) del mar. El familiar “de Genesaret” ( Lucas 5:1 ) aparece primero en 1Ma 11:67 .

En LXX., tenemos θάλασσα Χενέρεθ ( Josué 12:3 ; Josué 13:27 ) o Χενέρα ( Números 24:11 ). El lago sigue siendo notable por la abundancia de peces, especialmente. cerca de las aguas termales.

Σίμωνα . El nombre puede ser una contracción griega de Simeón o un nombre griego independiente. Es muy común en el NT. En los Evangelios tenemos siete Simón; en Josefo hay veinticinco. Simon Maccabaeus pudo haber hecho popular el nombre. Como era natural, el nombre dado al Apóstol por nuestro Señor casi dejó fuera de uso su nombre original. Después de que se le dio ( Marco 3:16 ), Marcos usa "Pedro" 18 veces y "Simón" solo en el discurso de Cristo a él ( Marco 14:37 ).

Un uso similar se encuentra en Mt., Lk. y Actos. En Jn, tanto "Pedro" como "Simón Pedro" son frec. En Gálatas 2:7-8 , San Pablo tiene “Pedro”, pero en otros lugares siempre “Kefas”. Hort, 1 Pedro , pág. 151. El uso con respecto a “Saulo” y “Pablo” es similar.

Ἀνδρέαν . Un nombre puramente griego, pero no raro entre los judíos. Andrés había sido discípulo del Bautista ( Juan 1:35 ; Juan 1:40 ). La repetición del nombre de Simon ilustra la plenitud de expresión de Mark. El padre, Jonas o John, no se menciona.

ἀμφιβάλλοντας . Ver crítica. Nota. El verbo no aparece en ninguna otra parte del NT: en la LXX. solo Habacuc 1:17 , ἀμφιβαλεῖ τὸ�. Véase Trinchera, Syn. § lxiv.

Versículos 16-20

16–20 . EL MESÍAS LLAMA A SUS PRIMEROS DISCÍPULOS

Mateo 4:18-22 . Cf. Lucas 5:1-11

Aquí, en el sentido más completo, comienza la parte principal del Evangelio, y la autoridad para ello se remonta a los testigos presenciales, de los cuales se puede considerar a San Pedro como el principal. No sabemos cuánto tiempo hay de intervalo entre esta sección y la precedente; pero la conexión en el pensamiento es estrecha. Si τὸ εὐαγγέλιον fuera proclamado a todo el mundo, se requerirían muchos predicadores, y el Mesías busca de inmediato a tales ayudantes.

Versículo 17

Δεῦτε ὀπίσω μου . Cf. 2 Reyes 6:19 . Una invitación magisterial, casi una orden. No se da ninguna razón, excepto la promesa que sigue, y suponemos que Él ya es conocido por los dos hermanos. Como en Marco 11:24 ; Marco 11:29 , el imperativo toma el lugar de una prótasis con εἰ o εἰ. Δεῦτε = δεῦρο ἴτε.

γενέσθαι ἁλεεῖς� . Mt. omite γενέσθαι, que apunta al entrenamiento preparatorio: ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρῶν ( Lucas 5:10 ) es más explícito; hombres en lugar de peces, y de vida en lugar de muerte; vivos capies homines (Beza). Esto implica una invitación al servicio permanente; deben dejar de pescar y convertirse en pescadores de hombres.

Este es el ejemplo más antiguo de la enseñanza parabólica de Cristo; cf. Marco 2:19 ; Marco 2:21-22 . En el resultado, Cristo mismo aparece como un pescador exitoso, ἵνα ἁλιεύσῃ τοὺς ἁλιεῖς (Euthym.). Cf. el himno, a veces atribuido a Clem. Alex.: ἁλιεὺς μερόπων τῶν σωζομένων κ.τ.λ.

Versículo 18

καὶ εὐθέως�. δ _ No hay duda. Como Bartimeo con su ἱμάτιον ( Marco 10:50 ), dejan sus valiosas posesiones; y aparentemente no está presente ni el padre ni el sirviente para cuidar las redes. Como dice Teofilacto, τὸν Ἰάκωβον σαγηνεύει καὶ τὸν Ἰωάννην.

Mt. a menudo omite el εὐθύς de Mc (comp. Marco 1:12 ; Marco 1:29 ; Marco 1:43 ; Marco 2:8 ; Marco 2:12 con Mateo 4:1 ; Mateo 8:4 ; Mateo 8:14 ) ; Mateo 9:4 ; Mateo 9:7 ), pero no aquí.

Versículo 19

τοῦ Ζεβεδαίου . Podemos inferir de Marco 15:40 que el nombre de la madre era Salomé. Como se menciona primero a Santiago y se describe a Juan como “su hermano”, concluimos que Juan era el más joven, o que, en el momento en que se escribió este Evangelio, Santiago era el más conocido. En Hechos 12:2 , “Santiago hermano de Juan” indica que en ese tiempo Juan era más conocido que Zebedeo. Ver com. Marco 3:16 .

καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ . Ellos también en su barco . No se nos dijo que Simón y Andrés estaban en su bote, pero podría deducirse de ἀμφιβάλλοντας, ya que un ἀμφιβάλλσντας no podía usarse con mucho propósito desde la orilla.

καταρτίζοντας . James y John no estaban pescando sino poniendo sus redes en el orden correcto para la próxima expedición. Teofilacto extrañamente hace de esto un signo de pobreza; ¡repararon sus redes porque no podían permitirse comprar unas nuevas! Los sirvientes contratados dan a entender que Zebedeo estaba bien. Καταρτίζω en los escritores profanos a menudo significa colocar una articulación o un hueso. San Pablo lo tiene en las cuatro grandes epístolas.

Versículo 20

καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν . Tan pronto como los vio, estando seguro del éxito, los llamó. Mt. nuevamente preserva el εὐθύς, pero lo emplea, como antes, para marcar la respuesta inmediata a la invitación de Cristo. Aparentemente, Santiago y Juan tenían más para dejar que Pedro y Andrés, pero en cada caso todo quedó ( Marco 10:28 ).

MK no repite las palabras de invitación y varía la descripción de la respuesta. Seguir a Cristo es un llamado superior incluso a las pretensiones de los padres ( Mateo 8:22 ; Mateo 10:37 ; Lucas 14:26 ).

“Con los jornaleros” es uno de los detalles no esenciales en Mc que omite Mt.; cf. Marco 1:29 ; Marco 4:38 ; Marco 5:13 ; Marco 6:37 ; Marco 14:5 , etc.

El Mesías ha elegido a cuatro sencillos pescadores con los que iniciar la obra de conversión del mundo. Piscatores et illitterati mittuntur ad praedicandum, ne fides credentium, non in virtute Dei, sed eloquentia atque doctrina putaretur (Beda). Pero Cristo no prefirió la ignorancia a la educación. Había mucho en la resistencia paciente necesaria para la vocación de un pescador que era un buen entrenamiento para la obra de convertir al mundo.

Versículo 21

Καφαρναούμ ([129][130][131][132] 33) en lugar del más suave Καπερναούμ ([133][134][135][136][137]). [138][139][140][141], Sir-Sin. Sir-Pesh. Menf., Orig. omitir εἰσελθών. Sir-Sin. omite καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφ.

[129] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[130] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[131] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[132] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[133] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio.

Facsímil fotográfico, 1879.
[134] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[135] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[136] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[137] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[138] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[139] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[140] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[141] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

21. Καφαρναούμ . Ver crítica. Nota. Cristo vino allí desde Nazaret (Mt., Lk.), y por un tiempo se convirtió en Su cuartel general. “Cafar” significa “aldea” o “aldea”; Capharsalama ( 1Ma 7:31 ) y Capharsaba (Joseph. Ant. XVI. Marco 1:2 ). El sitio de Capernaum todavía se debate mucho; ya sea Tell Hum , o Khan Minyeh , que está a unas 2 ½ millas al S.

W. de Tell Hum , puede tener razón. Marcos habla tres veces de la venida de Cristo a Cafarnaúm ( Marco 1:21 ; Marco 2:1 ; Marco 9:33 ) y tres veces de Su entrada en Jerusalén ( Marco 11:11 ; Marco 11:15 ; Marco 11:27 ). No podemos inferir con seguridad de esto que hubo una intención de “transmitir que ambas ciudades recibieron una triple advertencia del Mesías”.

εὐθὺς τοῖς σάββασιν . En el primer sábado después de la llamada de los primeros discípulos; cf. εὐθὺς πρωί ( Marco 15:1 ). Al igual que Pedro ( Hechos 10:38 ), Marcos enfatiza la curación de los endemoniados por parte de Cristo, y coloca un acto de este tipo en primer lugar entre los milagros.

Ambos en LXX. y en el NT, tanto σάββατον como σάββατα se usan para “un sábado”. En el NT, σάββατον es más común ( Marco 2:27-28 ; Marco 6:2 ; Marco 16:1 ; etc.

), y σάββατα es “Sábados” en Hechos 17:2 , donde un numeral (ἐπὶ σαβ. τρία) requiere el plural. En otros lugares, σάββατα es plural. en sonido, tal vez por imitación del hebreo o porque las fiestas griegas son neutras. plural ( Marco 6:21 ; Juan 10:22 ), pero es cantar, en sentido.

En el NT, σάββασιν es la forma usual del dat., con σαββάτοις como vl en algunas autoridades ( Mateo 12:1 ; Mateo 12:12 en [191] en LXX., prevalece σαββάτοις. Josefo tiene ambos. Mc no usa σάββατον ni σάββατα en el sentido de “una semana”; Marco 16:9 no es de Mc.

[191] ódex Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

εἰσελθὼν … ἐδίδασκεν . Ver crítica. Nota. “Él entró en la sinagoga de ellos y estaba enseñando allí, y entonces estaban en un estado de asombro”. Si se omite εἰσελθών, cf. Marco 1:39 ; Marco 10:10 ; Marco 13:9 ; Marco 14:9 .

El arte. es probablemente posesivo, o puede implicar que solo había uno; pero no es probable que la construida por el buen centurión haya sido la única en un lugar tan grande como Cafarnaúm; ver com. Lucas 7:5 . En Tell Hum hay ruinas de dos, pero quizás ninguno sea tan antiguo como el primer siglo. En LXX., tanto συναγωγή como ἐκκλησία se usan para referirse a una congregación de israelitas, especialmente en forma organizada, pero a veces de otras reuniones ( Proverbios 5:14 ; cf.

συναγωγὰς ὁσίων, Sal. Sol. 17:18). En el NT, Josefo y Filón, συναγωγή se usa, como aquí, para referirse al edificio en el que se reunía la congregación. Había muchos así en Jerusalén, y leemos de ellos en Nazaret ( Marco 6:2 ; Mateo 13:54 ; Lucas 4:16 ) así como en Cafarnaúm.

En Asia Menor y en Grecia, San Pablo pudo encontrar una sinagoga en la mayoría de las ciudades, y podía contar con que los funcionarios le permitieran dirigirse a la congregación. Se desconoce el origen de las sinagogas. El servicio en ellos consistía en gran parte en la instrucción. Philo los llama "casas de instrucción" y los considera principalmente como escuelas. Eran también tribunales de justicia ( Lucas 12:11 ; Lucas 21:12 ), y en ellos se infligía castigo ( Marco 13:9 ).

Versículos 21-28

21–28 . CURACIÓN DE UN DEMONÍACO EN CAPERNAÚM

Lucas 4:31-37 . Omitido por el monte.

Versículo 22

ἐξεπλήσσοντο . Empezaron a asombrarse , o siguieron asombrándose . El asombro fue un resultado común de la enseñanza y los actos de Cristo ( Marco 5:20 ; Marco 6:2 ; Marco 6:6 ; Marco 7:37 ; Marco 10:26 ; Marco 11:18 ).

Lo que asombró a la gente en Su enseñanza fue su tono autoritario. Los maestros judíos citaban las Escrituras, o la tradición, o los dichos de algún rabino famoso, como la autoridad de lo que enseñaban; “Escrito está”, o “Se ha dicho”. Jesús enseñó como alguien que no necesitaba tal justificación, y algunas veces corrigió, no solo las tradiciones, sino incluso las exposiciones aceptadas de la Ley; Pero yo os digo ( Mateo 5:22 ; Mateo 5:28 ; Mateo 5:32 ; Mateo 5:34 ; Mateo 5:39 ; Mateo 5:44 ). Hort, Cristianismo judaísta , p. 33.

ἦν γὰρ διδάσκων . Ver com. Marco 1:6 . El tiempo perifrástico cubre más que el imperf. anterior; ἐδίδασκεν se refiere a Su enseñanza en esta ocasión, ἦν διδ. al tono general de Su enseñanza; Su camino era enseñar . Cf. Marco 2:6 ; Marco 2:18 .

ὡς ἐξουσίαν ἔχων . Adverbial, indicando la manera de la acción, a saber. “autoritariamente”. Podemos tratar el participio como si se usara sustantivamente y ampliar, “Él enseñó como enseña quien tiene autoridad”; pero las palabras son inteligibles sin tal expansión, como en ὡς οὐκ� ( 1 Corintios 9:26 ; cf.

1 Corintios 7:25 ; 1 Pedro 2:16 ). Burton, § 446. Ἐξουσία es un poder legítimo derivado de una fuente que es competente para conferirlo. La fuente del ἐξουσία de Cristo era su Padre ( Mateo 28:18 ; Lucas 22:29 ; Juan 3:35 ; Juan 13:3 ; Juan 17:2 ), y desde el principio se hace hincapié en ello.

οἱ γραμματεῖς . Aquellos que fueron instruidos en τὰ γράμματα, los exponentes profesionales de las Escrituras. Para la historia del término ver Deissmann, Bible Studies , p. 110; cf. 1 Es 8:3; 2Ma 6:18 . Los escribas en 1Ma 5:42 , y quizás en Marco 7:12 , son una clase diferente de oficiales. En el NT, "los escribas", Sopherim , son los profesores de exégesis, y la mayoría de ellos eran fariseos o tenían puntos de vista similares. Son el partido clerical.

Versículo 23

εὐθύς ([142][143][144] 33, Memph., Orig.) puede conservarse, aunque [145][146][147] Syr-Sin., y muchas otras autoridades lo omiten.

[142] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[143] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[144] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[145] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[146] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[147] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

23. εὐθὺς … αὐτῶν . Ver crítica. Nota. Lc. omite ambas palabras por innecesarias, pero forman parte de la plenitud de Mc; “En esa misma ocasión, así como estaba enseñando en la sinagoga local, etc.”

ἐν πνεύματι� . “En el control de, en el poder de, un espíritu inmundo” ( Marco 5:2 ); tenemos el mismo uso de ἐν cuando la influencia espiritual es buena ( Marco 12:36 ; Mateo 12:28 ; Mateo 12:43 ; Lucas 2:27 ; Lucas 4:1 ).

En Marco 3:30 ; Marco 7:25 ; Marco 9:17 el afligido “tiene” el espíritu maligno. Mc y Lk., que escribieron para los gentiles, a quienes los espíritus o demonios eran indiferentes, agregan un epíteto distintivo mucho más a menudo que Mt.

, que escribía para los judíos, pues los judíos distinguían los malos espíritus de los buenos. Mc tiene ἀκάθαρτον once veces, Lc. seis veces y πονηρόν dos veces, mientras que Mt. tiene ἀκάθαρτον solo dos veces. Mc y Lk. agrega este epíteto la primera vez que menciona a estos seres (aquí y Lucas 4:33 ), mientras que Mt. los menciona varias veces antes de agregarlo ( Marco 10:1 ). En ninguna parte de las Epístolas se usa de los espíritus.

Sobre el difícil tema de la posesión demoníaca, véase el art. DCG de Hastings. "Demonio"; WM Alexander, Demonic Possession in the NT pp. 12, 200–212, 249; Plummer, S. Matthew , págs. 134 y sig. Las otras instancias en Mk deben compararse; Marco 1:34 ; Marco 3:11-12 ; Marco 5:6-7 ; Marco 9:20 .

ἀνέκραξεν . “alzó su voz”, “gritó a gran voz”; en el NT, el verbo es peculiar de Mc y Lk. El clamor de los demonios se menciona en Marco 3:11 ; Marco 5:5 ; Marco 5:7 ; Marco 9:26 .

Versículo 24

Ἔα ([148]3[149][150][151][152][153][154]) es una interpolación de Lucas 4:34 ; [155][156][157][158] Latt. Sir-Sin. Sir-Pesh. Menf. omitir.

[148] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[149] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[150] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[151] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[152] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[153] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[154] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[155] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[156] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[157] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[158] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

24. Τί ἡμῖν καὶ σοί ; Iluminado. “¿Qué hay que nos pertenezca a nosotros y a Ti?” es decir , "¿Qué tienes que ver con nosotros?" Sólo se menciona un espíritu inmundo, pero reconoce en Cristo un poder hostil a toda la clase de demonios. El hombre de la Legión ( Marco 5:7 ) comienza con el mismo grito. Como el Ἔξελθε�ʼ ἐμοῦ de Pedro ( Lucas 5:8 ), expresa la conciencia de la incompatibilidad de la pureza perfecta con el pecado.

La forma de expresión se encuentra en LXX. ( Josué 22:24 ; Jueces 11:12 ; 2 Samuel 16:10 ) y en clase. Grk (Demosth., Aristoph., y a menudo en Arrian, Epict.

). Cf. 2 Corintios 6:14 , y el proverbio τί κοινὸν λύρᾳ καὶ ὄνῳ (Lucian, De merc. cond. 25).

Ναζαρηνέ . Esta es la forma de MK; Mt. y Jn tienen Ναζωραῖος. Lc. tiene ambas formas en su Evangelio, en Hechos siempre Ναζωραῖος (siete tiempos).

ἦλθες� ; ¿Has venido a destruirnos? Τί ἐμοὶ καὶ σοί; en 1 Reyes 17:18 , le sigue una pregunta similar, εἰσῆλθες πρὸς μέ … θανατῶσαι τὸν υἱόν μου; y aquí la oración es probablemente interrogativa (AV, RV). Pero esto y Lucas 4:34 deben tratarse por igual.

Ναζαρηνέ podría sugerir que ἦλθες significa "¿Viniste de Nazaret?" Pero el plural. ἡμᾶς señala hacia el otro lado, "¿Viniste al mundo?" Esto se confirma por lo que sigue; pero el pensamiento de que el Salvador no debe destruir sería más claro si ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου ( Juan 4:42 ) estuviera en lugar de ὁ ἅγιος τ.

θ. Cf. Juan 6:69 ; Hechos 2:27 ; Hechos 4:27 . “Déjanos solos” (AV) es una interpolación; ver crítica. Nota. Cf. Santiago 2:19 , τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.

Praesentia Salvatoris tormenta sunt daemonum (Beda). Luciano señala que en estos casos el afligido calla y el demonio habla ( Filopes . 16), y que el afligido se enfada especialmente con un médico que trata de curarlo ( Abdicat . 6).

οἶδά σε . La distinción entre οἶδα y γινώσκω no se observa rígidamente, el último se usa a veces del conocimiento de Dios ( Juan 10:15 ) y οἶδα del conocimiento obtenido por experiencia ( Marco 10:42 ); pero aquí οἶδα está bastante en su lugar; el demonio conocía instintivamente la santidad absoluta de Jesús.

ὁ ἅγιος τ. θ. Como en la confesión de Pedro ( Juan 6:69 ; cf. Juan 10:36 ; 1 Juan 2:20 ). Aquí estaba Uno que cumplió el ideal de la consagración completa a Dios.

Aarón es ὁ ἅγιος Κυρίου ( Salmo 105:16 ) como consagrado y apartado para el servicio de Jehová. La confesión de los espíritus inmundos en Marco 3:11 es más definida; ellos saben que Él es el Hijo de Dios.

Versículo 25

ἐπετίμησεν . En la clase. Grk el verbo tiene tres significados, el segundo y el tercero surgen del primero; (1) “asignar un valor a, tarifa ”; (2) “establecer una pena estimada en, sentencia”; (3) “regañar, regañar, puntuar ”. En griego hay una conexión real entre el primer y el tercer significado; pero en inglés tenemos un mero accidente de lenguaje, pues “rate” = “value” es una palabra de origen diferente a “rate” = “scold”.

Exceptuando 2 Timoteo 4:2 y Judas 1:9 , el verbo aparece solo en los Sinópticos en el NT, siempre en el sentido de “reprender”, o “dar una orden estricta”, ya menudo de reprender la violencia; así también en LXX., donde es raro, excepto en los Salmos.

Φιμώθητι καὶ ἔξελθε . Los dos mandamientos muestran por qué el demonio fue reprendido; no tenía autoridad para proclamar quién era Jesús, y no tenía derecho a poseer al hombre. Eutimio (κολακεύων) sigue a Tertuliano ( adulantem masculino ) al atribuir la expresión del demonio a la adulación, lo cual no es probable. Es más bien una confesión del poder de la bondad perfecta.

Con excepción 1 Corintios 9:9 (?) y 1 Timoteo 5:18 , donde se cita Deuteronomio 25:4 , φιμόω siempre se usa para silenciar, no para amordazar.

Cf. Josefo ( BJ I. xxii. 3), ἀλλʼ ὁ μὲν πεφίμωτο τοῖς ἱμέροις. Probablemente es más coloquial que literario, y se dice que se usó en exorcismos. Los papiros pueden arrojar luz sobre ello. En Marco 4:39 tenemos perf. imperativo πεφίμωσο, que es más fuerte que aor. imperativo

Cualquiera que sea la verdad sobre la posesión demoníaca, toda la evidencia que tenemos muestra que Cristo, al tratar con aquellos que se creían poseídos, pasó por la forma de mandar a los malos espíritus a salir ( Marco 5:8 ; Marco 7:29 ; Marco 9:25 ; cf.

Marco 1:34 ; Marco 1:39 ; Marco 3:15 ; Mateo 12:28 ; Mateo 12:43 ; etc.

). Y sus milagros no fueron obrados por pronunciar hechizos, sino por pronunciar una palabra de mando. Ordenó a los demonios que se fueran, a los leprosos que se limpiaran ( Marco 1:41 ), a los cojos que caminaran ( Marco 2:11 ), a los sordos que oyeran ( Marco 7:34 ), a los ciegos que vieran ( Marco 10:52 ). ), que los muertos se levanten ( Marco 5:41 ), que la tempestad se aquiete ( Marco 4:39 ).

Con este simple ἔξελθε ἐξ αὐτοῦ contrasta la elaborada forma de exorcismo citada por Deissmann, Light from the Ancient East , pp. 251 f. De los siete milagros realizados en sábado, Mc da tres ( Marco 1:25 ; Marco 1:31 ; Marco 3:5 ), Lc.

dos ( Marco 13:13 ; Marco 14:4 ), y Jn dos ( Marco 5:9 ; Marco 9:14 ).

El mandato a los demonios de no dar a conocer Su Mesianismo entre los judíos (aquí y Marco 3:12 ), una prohibición que no se hizo en el caso de los gentiles ( Marco 5:19 ), está en armonía con el hecho bien atestiguado de que incluso los Doce tardaron en reconocerlo como el Mesías, y que la nación se negó a aceptarlo como tal.

Lejos de proclamarse a sí mismo como el Mesías, estaba deseoso de que este hecho no se revelara hasta que las mentes de los hombres estuvieran preparadas para recibirlo por otros motivos que no fueran el hecho de que obraba milagros. Los milagros no probaron que Él era el Mesías; Los profetas habían curado a los leprosos y resucitado a los muertos. Y no es irreverente conjeturar que Él sabía que un reconocimiento prematuro de Él como el Mesías podría producir una renovación de las tentaciones en el desierto, tentaciones para ganar la gloria de la victoria sin el sufrimiento necesario ( Mateo 4:8-10 ; Mateo 16:21-23 ).

Versículo 26

σπαράξαν … φωνῆσαν . Acumulación de participios; ver com. Marco 1:15 . Convulsionándolo y llorando a gran voz, salió . “Desgarrarlo” sugiere que hubo una lesión permanente, y Lc. nos dice que no la hubo; cf. Marco 9:20 , donde [192] tiene ἐτάραξεν por συνεσπάραξεν.

Aquí, para σπαράξαν ( discerpens , Vulg.), Lc. tiene ῥίψαν εἰς τὸ μέσον ( cum projecisset in medium ), y Syr-Sin. ha "lo derribó" en Mc. Daniel 8:7 , donde LXX. tiene ἐσπάραξεν, Theod. tiene ἔριψεν. El adverbial φωνῇ μεγάλῃ es mucho más frecuente. en Lc. ( Lucas 4:33 ; Lucas 8:28 ; Lucas 19:37 ; Lucas 23:46 ) que en Mc ( Marco 5:7 ; Marco 15:34 ).

[192] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

Versículo 27

Τί ἐστιν τοῦτο; διδαχὴ καινή ([159][160][161] 33). Estas oraciones abruptas han sido suavizadas de diferentes maneras en [162] y [163] y otros textos.

[159] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[160] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[161] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[162] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[163] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

27. ἐθαμβήθησαν ἅπαντες . Lc. tiene ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας. En el NT Mk solo usa θαμβέομαι, y Lk. solo usa θάμβος. Pero Lc., mucho más a menudo que todos los demás escritores del NT juntos, usa la forma fuerte ἅπας. Así como la reprensión de Cristo al demonio revela las dos cosas que provocaron la reprensión (ver com. Marco 1:25 ), así la expresión del pueblo revela las dos cosas que despertaron su asombro, Su enseñanza autorizada y Su expulsión del espíritu inmundo con una palabra. . Cf. Mateo 7:28 .

συνζητεῖν . frecuencia en Mc, en otra parte dos veces en Lc. y dos veces en Hechos. Suele ir seguido de πρός.

Τί ἐστιν τοῦτο ; Ver crítica. Nota. El texto de [193][194][195] 33 y otras cursivas da las declaraciones de la congregación en oraciones breves y abruptas y es probablemente original. Pero la puntuación es dudosa: διδαχὴ καινή puede ser interrogativa, y κατʼ ἐξουσίαν puede tomarse con lo que precede o con lo que sigue. Διδαχὴ καινή es probablemente la respuesta a τί ἐστιν τοῦτο; y Lc.

está a favor de tomar κατʼ ἐξ. con lo que sigue. Apenas es posible tomar κατʼ ἐξ. (con ἐστιν entendido) como una oración separada. El recientemente descubierto MS. adquirido por el Sr. CL Freer tiene "¿Qué es esta enseñanza nueva y autoritativa, y que Él ordena incluso a los espíritus inmundos y le obedecen?" Ver el Apéndice.

[193] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[194] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[195] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

καινή . “Nuevo” en referencia a la calidad, “fresco”, no desgastado ni obsoleto; mientras que νέος es “nuevo” en referencia al tiempo, “joven”, no envejecido. Pero, excepto en Marco 2:22 y paralelos, καινός no puede traducirse como “fresco”: “pacto fresco”, “cielo fresco”, “Jerusalén fresca” son intolerables.

καὶ τοῖς πνεύμασι τ. ἀκ . Incluso los espíritus, los inmundos . La repetición del art. hace el adj. una idea aparte. A menudo habían oído hablar de exorcismos; no habían oído tan a menudo que los demonios obedecieran inmediatamente. Cf. los Testamentos ( Benj. Marco 1:2 ), καὶ τὰ�ʼ ὑμῶν.

Cf. καὶ ὁ ἄνεμος ( Marco 4:41 ), καὶ τὰ δαιμόνια ( Lucas 10:17 ). Los milagros de Cristo, como Su enseñanza, no eran un arte que Él hubiera adquirido, sino ἐξουσία con la que estaba dotado.

Versículo 28

ἀκοή . Aquí nuevamente (ver com. Marco 1:25 ) tenemos una palabra con tres significados, de los cuales el segundo y el tercero surgen directamente del primero: (1) “oír”, como “oyendo oiréis”, Isaías 6:9 ; luego, viendo que “oír” puede significar tanto el sentido del oído como el rumor, tenemos (2) “el oído”, Marco 7:35 , y (3) “rumor” o “reporte”, como aquí. Cf. Jeremias 6:24 .

εὐθὺς [πανταχοῦ] . A partir de ese momento en todas direcciones . Algunos testigos importantes ([196][197] 33, Lat-Vet.) omiten εὐθύς, y aún más ([198][199][200][201][202][203][204], Latt. Syrr. ) omiten πανταχοῦ, pero tal vez puedan conservarse ambos (RV). Sir-Sin. omite ambos y agrega “y muchos le siguieron”.

[196] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[197] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.

[198] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[199] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[200] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[201] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[202] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[203] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[204] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

ὅλην τὴν περίχωρον τῆς Γαλιλαίας . Tanto AV como RV pueden ser correctos; toda la región alrededor de Galilea, es decir, toda Siria ( Mateo 4:24 ), o toda la región de Galilea alrededor, es decir, toda Galilea ( Lucas 4:37 ). En este último caso, τῆς Γαλ. simplemente explica τ. περίχωρον.

Esta curación de un demoníaco es el primer milagro registrado por Marcos, quien puede haberlo considerado como un símbolo de la obra del Mesías: su victoria sobre las fuerzas del mal.

Versículo 29

29 . Para ἐξελθὼν ἦλθεν ([164][165] buenas cursivas, fg Arm. Aeth.) muchos testigos tienen ἐξελθόντες ἦλθον.

[164] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[165] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

29. εὐθὺς … ἐξελθών . Ver com. Marco 1:10 . La coincidencia con ἐξῆλθεν… εὐθύς ( Marco 1:28 ) es accidental. No se pretende ningún paralelo entre el informe que sale de inmediato y el Suyo que sale de inmediato. Tan pronto como terminó el servicio de la sinagoga, Cristo fue a la casa del primer par de discípulos acompañado por el segundo par; y esta casa ahora se convierte en Su cuartel general ( Marco 2:1 ; Marco 3:20 ; Marco 7:24 ; Marco 9:33 ; Marco 10:10 ).

Aquellos que adoptan la lectura ἐξελθόντες ἧλθον ([205][206][207] etc.) piensan que aquí podemos rastrear las palabras de Pedro, ἐξελθόντες ἤλθομεν. El cambio al plural. probablemente se hizo para incluir a los discípulos que lo acompañaron a la casa de Pedro. Mt. omite “con Santiago y Juan”. Sir-Sin. tiene “Y salió de la sinagoga, y llegaron a casa de Simón Cefa y de Andrés; y Jacobo y Juan estaban con él.”

[205] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[206] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[207] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

Versículos 29-31

29–31 . LA CURACIÓN DE LA MADRE DE LA ESPOSA DE SIMÓN

Mateo 8:14-15 ; Lucas 4:38-39

Versículo 30

πενθερά . Es cierto que πενθερά significa “suegra” ( Lucas 12:53 ; Rut 1:14 ; Rut 2:11 ; Rut 2:18-19 ; Rut 2:23 ; Miqueas 7:6 ); “madrastra” es μητρυιά; y está claro por 1 Corintios 9:5 que Pedro estaba casado.

Ayunarse. Alex. ( Strom . iii. 6) dice que Pedro tuvo hijos y que su esposa ayudó al Apóstol a ministrar a las mujeres; y aquí su madre ministra a Cristo ya sus discípulos. Véase también Strom . vii. 11, citado por Eusebio, HE iii. 30. Jonás o Juan ( Juan 21:15 ), el padre de Simón y Andrés, probablemente estaba muerto.

Note los cambios precisos de tiempo en Marco 1:30-31 , imperf. de lo que continuaba, hist. pres. o aor. de lo que se hizo de una vez por todas; también los dos participios, como en Marco 1:14-15 .

κατέκειτο . estaba en la cama ; Juan 5:3 ; Juan 5:6 ; Hechos 9:33 ; Hechos 28:8 ; cf. Sab 17:7 . Ella estaba guardando su cama, teniendo fiebre .

εὐθὺς λέγουσιν . Tan pronto como Él entra en la casa, Pedro y Andrés le cuentan de su pariente enfermo, porque después de lo que habían visto en la sinagoga, estaban seguros de que Él podía y la sanaría. Suponer que simplemente estaban explicando su ausencia es inadecuado. Mt. omite esto. Euthymius señala con qué frecuencia ὁ χριστὸς τῇ ἑτέρων πἱστει χαρίζεται τὴν ἑτέρων ἴασιν, y continúa ὑποδεemente

Versículo 31

κρατήσας τῆς χειρός . Tenemos la misma acción en los casos de la hija de Jairo ( Marco 5:41 ), el ciego de Betsaida ( Marco 8:23 ), y el niño endemoniado ( Marco 9:27 ); cf.

Marco 9:36 . Lc. sustituye que “Él se paró sobre ella y reprendió la fiebre”. Κρατέω c. según implica control total ( Marco 3:21 ; Marco 6:17 ; Marco 12:12 , etc.

), C. gen. , agarrando solo una parte ( Marco 5:41 ; Marco 9:27 ). En el aor. parte, ver Blass, § 58. 4. Sobre la combinación de participios ver com. Marco 1:15 .

διηκόνει . Los tres tienen este imperf., y el amado médico, que afirma que la fiebre era “grande”, enfatiza διηκόνει con su παραχρῆμα favorita. Una persona que acaba de recuperarse de una fiebre suele estar demasiado débil para ministrar a los demás; verum sanitas quae Domini confertur imperio simul tota redit (Beda). Es en la comida del sábado después del servicio de la sinagoga que ella espera a Cristo ya sus discípulos.

En esto mostró su gratitud y su alegría por haber recobrado la fuerza. Ἐὰν κατεχumar

Versículo 32

Ὀψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυσεν ὁ ἥλιος . El sábado terminaba al atardecer y entonces podía comenzar el trabajo de trasladar a los enfermos. La doble declaración ilustra el amor de Mark por la plenitud de expresión; cf. Marco 1:42 ; Marco 2:23 ; Marco 2:25 ; Marco 3:27 ; Marco 6:25 ; Marco 7:13 ; Marco 7:20 ; Marco 9:3 ; Marco 10:30 ; Marco 11:4 ; Marco 12:14 ; Marco 12:44 ; Marco 13:20 ; Marco 13:34 ; Marco 14:43 ; Marco 14:58 ; Marco 14:61; Marco 14:68 ; Marco 15:1 ; Marco 16:2 .

También es uno de varios casos en los que Mc tiene la expresión completa, de los cuales Mt. y Lc. cada uno toma una mitad diferente. Aquí el monte tiene ὀψίας δὲ γενομένης, Lc. δύνοντος δὲ τοῦ ἡλίου, y Syr-Sin. aquí está de acuerdo con Lc. Ver en Marco 1:42 , y comp. Marco 14:30 con Mateo 26:34 y Lucas 22:34 ; también Marco 15:26 con Mateo 27:37 y Lucas 23:38 .

De Marco 2:25 , Mt. y Lc. tomar la misma mitad, omitiendo “tiene necesidad”; también de Marco 12:14 , omitiendo "¿Damos, o no damos?" Así también de Marco 14:68 , omitiendo “ni entender”. También hay otros casos en los que Mc tiene palabras superfluas, que Mt. retiene pero no Lk., o Lk. retiene pero no Mt. Hawkins, Hor. Sin. 2 págs. 139 y ss.

ἔδυσεν … ἔφερον . El cambio de imperf. a aor., y de aor. a imperf., es de nuevo bastante precisa.

τοὺς δαιμονιζομένους . Sir-Sin. omite Como de costumbre, estos se distinguen de los enfermos ordinarios. El verbo no aparece en la LXX. y en el NT se encuentra sólo en los Evangelios, frec. en Mt. y Mc, y una vez cada uno en Lc. y Jn.

Versículos 32-34

32–34 . SANACIONES DESPUÉS DE LA PUESTA DEL SOL

Mateo 8:16 ; Lucas 4:40-41

Versículo 33

ὅλη ἡ πόλις . Hipérbole popular, como πᾶσα y πάντες en Marco 1:5 , y πάντες en Marco 1:37 .

ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν . “Fuimos hacia la puerta y formamos una densa multitud allí”. Nótese el tiempo perifrástico ( Marco 1:6 ; Marco 1:22 ), y el doble compuesto; un concurso vino en la parte superior de otro.

Cf. ἐπισυνάγαγε ἡμᾶς ἐκ τῶν ἐθνῶν ( Salmo 106:47 ). Mt., como a menudo, omite las densas multitudes que impedían a Cristo.

Versículo 34

Χριστὸν εἶναι ([166][167][168] 33, Syr-Hark. Arm. Memph. Aeth.) está fuertemente respaldado (τὸν Χν εἶναι, [169]c[170][171] pero [172][173] [174][175][176][177] etc., Latt. Syr-Sin. Syr-Pesh. Goth. omitir. Puede provenir de Lucas 4:41 .

[166] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[167] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[168] Códice Rossanensis. 6to ciento Falta Marco 16:14-20

[169] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[170] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .

[171] odex Campiano. 9no ciento. En París. Evangelios completos.

[172] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[173] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[174] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.

[175] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[176] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.

[177] Códice Boreliano. Una vez en posesión de John Boreel. 9no ciento. En Utrecht. Contiene Mc 1–41; Marco 2:8-23 ; Marco 3:5 a Marco 11:6 ; Marco 11:27 a Marco 14:54 ; Marco 15:6-39 ; Marco 16:19-20 .

34. πολλούς . Trajeron πάντας y Él sanó a πολλούς, lo que no quiere decir que algunos se fueron sin tratamiento. Para evitar esta mala interpretación, Mt. transpone πολλούς y πάντας: trajeron a muchos y Él sanó a todos. El médico nos dice el método de curación: “Él puso sus manos sobre cada uno”. También tiene el ἐθεράπευεν más preciso, ya que ese trato individual fue un proceso largo y la energía persistente fue evidente a través de todo.

Los tres distinguen la expulsión de demonios de la curación de los enfermos, y es por el precedente δαιμονιζομένους que Mk tiene δαιμόνια en lugar de πνεύματα�. Sir-Sin. omite κακῶς … νόσοις.

ἤφιεν . Tenemos la misma forma Marco 11:16 ; cf. Marco 11:4 ; Apocalipsis 11:9 ; συνίω es una forma similar. Aplicación WH . pags. 167; Blass, § 23. 7. El uso de λαλεῖν (no λέγειν) muestra que ὅτι significa “porque”, no “eso”. Los dos verbos no se confunden en el NT.

ἤδεισαν . Ver en οἶδα, Marco 1:24 . Fueron los demonios, no los endemoniados, quienes lo reconocieron. Si los endemoniados eran solamente dementes o epilépticos, ¿cómo sabían quién era Jesús? Ver crítica. Nota. Si Χριστὸν εἶναι es una glosa, es una glosa correcta; “lo conocieron” significa “lo conocieron como el Mesías”.

Pero Mk escribe con reserva en cuanto a lo que sabían, y tal vez nosotros también deberíamos escribir y hablar con reserva. No sabemos lo suficiente al respecto para hablar con confianza; pero tal vez sea más correcto decir que hasta ahora Jesús era el Mesías designado en lugar del Mesías, porque aún no se le había revelado a la humanidad que tenía este oficio. Aún no había llegado el momento de esa revelación. A los ojos de Dios Él era el Mesías, un hecho declarado a Él ya Juan en el Bautismo.

Y se nos dice aquí que esto también lo sabían los demonios. Pero aún no había sido revelado a los hombres; y correspondía a Dios hacer esta revelación en el momento oportuno, no a los demonios, ni aun a los Apóstoles. De ahí el silencio sobre el hecho que se impone estrictamente a Pedro y a los demás ( Marco 8:30 ). A primera vista parece incoherente aquella exigencia de silencio por parte de quienes debían proclamar la venida del Reino de Dios; pero cuanto más nos acerquemos a la visión que nos da San Marcos, más inteligible se volverá.

No debemos sorprendernos al encontrar que hay “cosas concernientes a Jesús de Nazaret” que no podemos explicar completamente; pero podemos entender que no fue la voluntad de Dios que Su Hijo fuera proclamado prematuramente como el Mesías prometido, o que fuera proclamado como tal por los demonios.

Versículo 35

πρωῒ ἔννυχα . Cualquiera de las dos palabras sería suficiente, y Syr-Sin. omite ἔννυχα: y ἐξῆλθεν o ἀπῆλθεν serían suficientes: καὶ� puede provenir de Marco 6:32 ; Marco 6:46 ; es omitido por [208] y otros testigos.

En ningún otro lugar aparece ἔννυχα; cf. πάννυχα (Soph. Ajax , 929). Mucho tiempo antes del día (AV, RV) es un buen equivalente de ἔννυχα λίαν, lit. “bien de noche” , se levantó y salió .

[208] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

κἀκεῖ προσηύχετο . Y allí continuó en oración . Cambio preciso de aor. a imperfecciones El evangelista que con más frecuencia es el único que registra que Cristo oró es Lc. ( Lucas 3:21 ; Lucas 5:16 ; Lucas 6:12 ; Lucas 9:18 ; Lucas 9:28 ; Lucas 11:1 ; Lucas 11:23 ; Lucas 11:34 ; Lucas 11:46 ); pero aquí Mk está solo.

Tanto Mc ( Marco 6:46 ) como Mt. ( Marco 14:23 ) mencionan que se retiró a orar después de alimentar a los 5000, y los tres registran la oración en Getsemaní. Estaba expuesto al agotamiento físico, y podría orar pidiendo ayuda para superarlo. Él no era omnisciente, y podría orar por iluminación.

Estaba expuesto a la tentación, y podía orar pidiendo fortaleza para vencerla ( Hebreos 2:18 ; Hebreos 4:15 ; Hebreos 5:7-8 ). Es temerario decir que todas las oraciones de Cristo fueron intercesiones por otros; no fue así en Getsemaní.

Aquí, como siempre, los mejores MSS. tener κἀκεῖ: en Marco 1:38 y Marco 14:15 , καὶ ἐκεῖ puede tener razón.

Versículos 35-39

35–39 . SALIDA DE CAPERNAÚM. CIRCUITO EN GALILEA

Lucas 4:42-44

Versículo 36

κατεδίωξαν . “Lo perseguí de cerca ”, “lo seguí hasta abajo ”. frecuencia en LXX., pero aquí sólo en NT El verbo generalmente implica interferencia con la persona perseguida, ya veces implica persecución. Pero cfr. Salmo 23:6 . Teniendo en cuenta el carácter simple del griego de Marcos, utiliza palabras compuestas con más frecuencia de lo que cabría esperar. Es instructivo tomar una página aquí y allá y contar. En NT, διώκω es frec. Peter inmediatamente comienza a liderar.

οἱ μετʼ αὐτοῦ . Andrés, Santiago y Juan. En Lc. esto se desdibuja en οἱ ὄχλοι. La tradición más antigua dice que los discípulos suplicaron los deseos de la multitud: Lc. dice que el pueblo acudió e instó a sus propios deseos.

Versículo 37

Πάντες ζητοῦσίν σε . Todos los hombres te buscan . No tenía casa propia en la que pudieran estar seguros de encontrarlo. Cf. Marco 1:5 ; Marco 1:33 .

Versículo 38

Ἄγωμεν . Intrans. como en Marco 14:42 y siempre en el NT Cf. ἔγειρε, Marco 2:11 .

ἀλλαχοῦ . En otro lugar ; en ningún otro lugar del NT, y se omite en muchos textos aquí. Pero ciertamente debe conservarse con [209][210][211][212][213] 33, Arm. Menf. Aeth.

[209] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[210] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[211] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[212] Un asterisco indica que la palabra no se encuentra en ninguna otra parte del NT, y tales palabras están incluidas en el índice, incluso si no hay ninguna nota sobre ellas en el comentario.
[213] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

κωμοπόλεις . Una palabra rara, que [214] y Vulg. dividir en sus partes componentes, κωμὰς καὶ πόλεις, vicos et civitates . Aparece sólo aquí en el NT y en la LXX. en absoluto, pero Estrabón lo usa una o dos veces, y significa un pueblo que, en cuanto a su constitución, tiene solo el rango de aldea. Quizás la principal distinción fue la ausencia de paredes; προσπίπτοντες πόλεσιν� (Tuc.

i. 5). En LXX. a menudo leemos de pueblos que son “hijas” de otros pueblos ( Números 21:22 ; Números 21:32 ; Números 32:42 , etc.). Aquí solo en N.

T. es ἐχόμενος usado de proximidad local ; de la cercanía en el tiempo , Lucas 13:33 ; Hechos 20:15 ; Hechos 21:26 . Cf. τὰς ἐχομένας πόλεις (Joseph. Ant. XI. viii. 6).

[214] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

ἵνα καὶ ἐκεῖ κηρύξω . Esto muestra el punto de la reprensión. No deben tratar de monopolizarlo; Ha sido enviado para llevar las buenas nuevas a tantos como sea posible. El énfasis está en καὶ ἐκεῖ (ver com. Marco 1:35 ). No hay indicios de que Él los esté reprendiendo por interrumpir Su predicación al pedir más sanidades. Sus curaciones fueron un elemento importante en Su enseñanza, porque Él fue enviado como el Sanador de las enfermedades del cuerpo y del alma. La compasión divina fue conspicua en ambas esferas.

ἐξῆλθον . Lc. da el significado correcto: ἐπὶ τοῦτο�. Su Padre no lo envió a unos pocos favorecidos, sino a todos; ἦλθον καλέσαι ἁμαρτωλούς ( Marco 2:17 ; cf. Marco 10:45 ). Primi sermones Jesu habent aenigmatis aliquid, sed paulatim apertius de se loquitur. Postea dicturus erat, Exii a Patre (Beng.).

Versículo 39

ἦλθεν ([178][179][180] en lugar de ἦν ([181][182][183][184][185]); cf. Lucas 4:44 .

[178] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[179] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[180] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[181] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[182] Codex Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[183] ​​Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[184] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[185] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.

39. εἰς τὰς συναγωγάς . El εἰς puede dar la dirección de la predicación o puede ser influenciado por ἦλθεν ( Marco 4:15 ; Marco 14:9 ; Juan 8:26 ).

Cf. ἐς τὸν δῆμον ταῦτα λέγωσιν (Jue. Marco 1:45 ). Pero en griego tardío εἰς y ἐν se han vuelto menos distintos. El verso ilustra la falta de habilidad literaria de Mark. Mientras que εἰς τὰς συν. pertenece a κηρύσσων, εἰς ὅλην τ. [215]. debe pertenecer a ἦλθεν. Mt. pone la construcción recta. Note la combinación de participios ( Marco 1:15 ).

[215] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

τὰ δαιμόνια ἐκβάλλων . Con Mk este es el milagro representativo; Marco 3:15 ; Marco 6:7 .

Versículo 40

λεπρός . El médico ( Lucas 5:12 ) dice que estaba “lleno de lepra”, lo que quizás muestra que no estaba ceremonialmente inmundo ( Levítico 13:12-13 ), y por lo tanto pudo acercarse a Cristo. Pero su miseria podría desesperarlo, y los que estaban cerca de Cristo se apartarían cuando se acercara el leproso.

[καὶ γονυπετῶν] . Cf. Marco 10:17 . La humilde postración está en los tres, pero expresada de manera diferente: Mt. προσεκύνει (su palabra favorita), Lc. πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον. Si καὶ γονυπετῶν hubiera sido una interpolación ([216][217][218][219] omitir), probablemente deberíamos haber tomado una palabra de Mt. o Lc. La combinación de participios está en el estilo de Mc.

[216] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[217] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[218] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .

[219] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

Ἐὰν θέλῃς . Teme que Jesús pueda juzgarlo indigno de un favor tan enorme. De voluntate Domini non quasi pietatis incredulus dubitavit, sed quasi colluvionis suae conscius non praesumpsit (Beda). Contrasta el εἴ τι δύνῃ del padre ( Marco 9:22 ).

δύνασαί με καθαρίσαι . Se creía que la lepra era incurable, excepto por Aquel que había infligido este “golpe”. La fe del hombre, por lo tanto, es grande, esp. si este fue el primer caso de Cristo sanando a un leproso. La forma δύνασαι ( Mateo 5:36 ; Mateo 8:2 ; Lucas 5:12 ; Lucas 6:42 ; Juan 13:36 ) está bien atestiguada aquí, aunque [220] tiene δύνῃ, que está en Marco 9:22-23 ; Lucas 16:2 .

[220] Códice Vaticano. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

καθαρίσαι . Después de δύναμαι el aor. infinito es normal; Marco 1:45 ; Marco 2:4 ; Marco 3:20 ; Marco 3:24-27 ; Marco 5:3 ; Marco 6:5 ; Marco 6:19 ; Marco 7:15 .

En Levítico 13:6-7 ; Levítico 13:13 , etc., καθαρίζειν se usa del sacerdote que declara limpio al leproso; aquí, como en otras partes del NT, se usa para referirse a la limpieza real.

Versículos 40-45

40–45 . LA LIMPIEZA DE UN LEPROSO

Mateo 8:2-4 ; Lucas 5:12-16

Los tres evangelistas dan este milagro en diferentes conexiones. Mt. lo coloca en primer lugar en sus tres tripletas de especímenes de las obras poderosas del Mesías, justo después de que Cristo descendiera de pronunciar el Sermón de la Montaña. Lc. lo sitúa justo después de la llamada de los primeros discípulos. Sobre la imposibilidad de eliminar los milagros de la carrera de Jesucristo, ver Sanday, Outlines of the Life of Christ , p.

113; Illingworth, Inmanencia divina , pág. 90; RJ Ryle, MD, Hibbert Journal , abril de 1907, págs. 572–586. La curación de un leproso no puede explicarse como un caso de “sugestión” o como una “curación por fe” ordinaria. Tenemos doce casos de lepra en el NT, este, Simón el Leproso ( Marco 14:3 ), y los diez en Lucas 17:12 .

La literatura sobre el tema es enorme; ver art. en DB, DCG, Enc. británico , etc. Los leprosos probablemente eran numerosos en Palestina entonces como ahora, y la enfermedad probablemente difería mucho en malignidad, algunas enfermedades de la piel se consideraban "lepra". Los discípulos fueron comisionados para sanar a los leprosos ( Mateo 10:8 ).

Versículo 41

σπλαγχνισθείς . Ver Lightfoot en Filipenses 1:8 . El verbo en el NT se encuentra solo en los sinópticos y (excepto en las parábolas) no se usa para nadie más que para Cristo. Es la causa impulsora de Sus obras poderosas ( Marco 9:22 ; Mateo 9:36 ; Mateo 14:14 ; Mateo 15:32 ; Mateo 20:34 ; Lucas 7:13 ).

La mano extendida (una plenitud de escritura hebraística que está en los tres) expresa esta compasión y confirma la fe que aseguró la purificación. Fue debido a Su compasión por la humanidad que Él tuvo una mano para agarrar. Eutimio señala que Cristo sanó a veces con un toque, a veces con una palabra, a veces, como aquí, con ambos. Cf. Marco 1:31 ; Marco 1:41 ; Marco 5:41 ; Marco 6:5 ; Marco 7:34 ; Marco 8:23 .

Teofilacto dice que tocó al leproso para mostrar que era Δεσπότης τοῦ νόμου, y que τῷ καθαρῷ οὐδὲν�. Este último está más cerca de la verdad. Indica que la mayor contaminación no hará que Cristo se aleje de aquel que desea ser liberado de su contaminación y viene a Él creyendo que Él puede liberarlo. Que Cristo estaba afirmando su carácter sacerdotal (a los sacerdotes se les permitía cuidar de los leprosos) es menos probable.

Los sacerdotes declararon limpios a los leprosos, una vez sanados, y Cristo se abstuvo deliberadamente de hacerlo. Sobre la combinación de participios ver Marco 1:15 .

D, un ff2 r tiene la extraña lectura ὀργισθείς para σπλαγχνισθείς. Efraín tenía ambas palabras en su texto, y piensa que Cristo estaba enojado porque el leproso dudaba de su voluntad de sanar. Al ver que los σπλάγχνα eran considerados como el asiento de la ira y de la piedad, es posible que ὀργισθείς fuera una glosa marginal, para producir armonía con Marco 1:43 , y que luego fuera sustituida por σπλαγχνισθείς.

Pero véase Nestlé, Textual Criticism of NT p. 262; él sugiere un significado diferente para ὀργισθείς o una diferencia de traducción. En ninguna parte del NT tiene ὀργισθείς otro significado que “estar enojado”, y los textos latinos que apoyan esta lectura tienen iratus .

Versículo 42

42 . Aquí nuevamente (ver com. Marco 1:32 ) Marcos expresa un hecho de dos maneras, de las cuales Mt. y Lc. cada uno tiene uno. Lc. Tiene ἡ λέπρα�ʼ αὐτοῦ, mientras que Mt. tiene ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. Ambos tienen εὐθύς. Sir-Sin. tiene "Y en esa hora fue limpio". En el caso de Naamán ( 2 Reyes 5:14 ) se usa ἐκαθαρίσθη. Naamán esperaba ser tocado, pero no era judío.

Versículo 43

ἐμβριμησάμενος … ἐξέβαλεν . Los dos verbos, esp. cuando se traduce comminatus... ejecit (Vulg.), da la impresión de que nuestro Señor estaba enojado con el hombre; pero la impresión es probablemente incorrecta. Ἐμβριμάομαι aparece en otros cuatro lugares del NT ( Marco 14:5 ; Mateo 9:30 ; Juan 11:33 ; Juan 11:38 ), y casi siempre de Cristo.

Del significado (1) "resoplar" o "gruñir", pasa a significar (2) "mostrar indignación" o (3) "mostrar severidad". El último parece ser el significado aquí. Cristo vio que era probable que el hombre desobedeciera sus mandatos, y fue riguroso al dárselos. Sin darle tiempo para presentar objeciones o hablar con otros, inmediatamente lo envió . Sir-Sin. omite estas palabras. Ver com Marco 3:5 ; también d

Arte CG . “Ira”, “Fiereza”; Ecce Homo , cap. 21. Ilustra las variaciones de Vulg. que ha expulsado Marco 1:12 y expulsado aquí. RV tiene "lo echa fuera", Marco 1:12 y "lo envió fuera" aquí.

No necesitamos suponer por ἐξέβαλεν que Cristo estaba en una casa o en una sinagoga ( Marco 1:39 ). El leproso no se habría entrometido en un edificio.

Versículo 44

Ὅρα μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς . Winer, pág. 625. La ὅρα y la doble negación indican la urgencia del mandato. A MK le gustan los negativos dobles; Marco 2:2 ; Marco 3:27 ; Marco 5:3 ; Marco 5:37 ; Marco 7:12 ; Marco 9:8 ; Marco 11:2 ; Marco 11:14 ; Marco 12:34 ; Marco 14:25 ; Marco 15:4-5 ; Marco 16:8 .

Ni aquí ni en Marco 3:27 ; Marco 9:8 ; Marco 14:25 hay una doble neg. en Mt. Elsewhere Mt. omite la oración. El cambio de pres. imperativo a aor.

es correcto: ten siempre cuidado de no empezar a decir nada a nadie ; así también el cambio de ὕπαγε a δεῖξον. Compare los mandamientos con aoristos ( Marco 10:19 ), y contraste los presentes ( Marco 5:36 ; Marco 6:50 ; Marco 9:39 ).

Sobre estos cargos de guardar silencio, véase Sanday, JTS , abril de 1904. En este caso, el silencio impediría que el hombre se mezclara con otros hasta que fuera declarado limpio por la autoridad correspondiente, y produciría una excitación malsana en sí mismo y en sus oyentes; y puede haber otras razones que afectaron a Cristo mismo.

ὕπαγε . Cf. Marco 2:11 ; Marco 5:19 ; no en LXX., pero encontrado en Eur. y Aristófo. Ver en Marco 6:38 .

σεαυτὸν δεῖξον . El énfasis en el pronombre hace que el mandato sea más urgente. Cristo no asume el derecho de declarar limpio al hombre; para eso lo envía al oficial apropiado; cf. Lucas 12:14 .

ἃ προσέταξεν Μωϋσῆς . Cristo no hace ninguna declaración sobre la autoría del Pentateuco o del Levítico 14 . De acuerdo con el pensamiento y el lenguaje actual, Él habla del Pentateuco como “Moisés” ( Marco 7:10 ; Marco 10:3-4 ; Marco 12:26 , etc.

) y de los Salmos como “David” ( Marco 12:36-37 ). No se habían planteado cuestiones de autoría, y Él no las planteó ni dio ninguna decisión al respecto. Véase Plummer, S. Matthew , pág. 311, y la literatura allí citada. Lo importante aquí es que Él no fue un maestro revolucionario; No animó a los hombres a ignorar la Ley. Hort, Jud. cris pags. 29

εἰς μαρτύριον αὐτοῖς . Las palabras están en los tres. El don que el hombre ofrece es el “testimonio”, y “a ellos” significa “a los sacerdotes”. La ofrenda les mostraría que había entre ellos Uno que podía curar la lepra y, sin embargo, no se encargó de absolver a los hombres de su obligación de observar la Ley. Sería testimonium de Messia praesente, legi non derogante (Beng.).

Versículo 45

ἐξελθών . “Del lugar” o “de la multitud”. El hombre, por necesidad, cede a la ἐξέβαλεν, pero inmediatamente se desentiende de la μηδενὶ μηδὲν εἴπῃς. Cf. Marco 7:36 ; Mateo 9:30-31 .

ἤρξατο . Muy frec. en Mc y Lc., pero sólo una vez en Jn. Cf. Juan 5:17 ; Juan 6:7 . Tal plenitud de expresión es hebraística. Blass, § 69. 4.

κηρύσσειν πολλά . Publicar mucho, es decir, “con mucha extensión” o “a menudo” ( Marco 3:12 ; Marco 5:10 ; Marco 5:23 ; Marco 5:38 ; Marco 5:43 ; Marco 9:26 ); eso (r.

V.) debe estar en cursiva u omitirse. Probablemente τὸν λόγον va con ambos infinitivos, siendo πολλά adverbial. [221] Latt. omitir πολλά. Cf. Marco 7:36 ; Mateo 9:30-31 .

[221] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

διαφημίζειν τὸν λόγον . Vulg. tiene diffamare sermonem , mientras que διεφημίσθη ὁ λόγος ( Mateo 28:15 ) se traduce divulgatum est verbum. Difundir en el exterior el asunto (RV) tiene razón; ὁ λόγος no significa la palabra sanadora de Cristo, o su enseñanza, sino toda la historia de su maravillosa curación.

Lutero tiene die Geschichte . Beda piensa que Nuestro Señor se sometió a la desobediencia para que muchos aprovecharan lo que el leproso limpiado tenía que decir, y unius perfecta salvatio multas ad Dominum cogit turbas . Esta explicación ignora el resultado desastroso que Cristo trató de prevenir. Mt. nuevamente omite la multitud que obstaculiza; no le gusta decir que Cristo fue incapaz de hacer lo que deseaba. Ver com. Marco 1:33 ; Marco 6:48 ; Marco 7:24 .

ὥστε μηκέτι αὐτὸν δύνασθαι . Su obra pública en los pueblos (φανερῶς es enfático), y por tanto su enseñanza en las sinagogas, tuvo que ser suspendida. En lugar de buscar a los perdidos en sus propios hogares, tuvo que ir al desierto y esperar a que lo buscaran. Este fue un serio inconveniente, aunque Su Ministerio aún continuaba.

ἐρήμοις τόποις . Lugares en los que no había casas ni tierras de cultivo.

ἤρχοντο . Gráfico imperfecto. Había un flujo continuo de visitantes; cf. Marco 2:13 ; Juan 4:30 .

πάντοθεν . Cf. Lucas 19:43 . La hipérbole es similar a la de Marco 1:5 ; Marco 1:28 ; Marco 1:32 .

En Hebreos 9:4 , πάντοθεν puede significar “por dentro y por fuera”. El πανταχόθεν clásico no se encuentra en el NT, aunque algunos MSS inferiores. tenerlo aquí ([222][223][224][225] etc.); en el lenguaje popular prevalecería la forma abreviada.

[222] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[223] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .

[224] Códice Nanianus. siglo IX o X. Evangelios completos.
[225] Códice Mosquensis. 9no ciento.

Información bibliográfica
"Comentario sobre Mark 1". "Comentario al Testamento Griego de Cambridge para Escuelas y Colegios". https://beta.studylight.org/commentaries/spa/cgt/mark-1.html. 1896.
 
adsfree-icon
Ads FreeProfile